Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.13.30

Texto

dṛṣṭvātha tat-sneha-vaśo ’smṛtātmā
sa go-vrajo ’tyātmapa-durga-mārgaḥ
dvi-pāt kakud-grīva udāsya-puccho
’gād dhuṅkṛtair āsru-payā javena

Palabra por palabra

dṛṣṭvā — cuando las vacas vieron a sus terneros abajo; atha — a continuación; tat-sneha-vaśaḥ — debido a un amor extraordinario por los terneros; asmṛta-ātmā — como si se hubiesen olvidado de sí mismas; saḥ — ese; go-vrajaḥ — rebaño de vacas; ati-ātma-pa-durga-mārgaḥ — huyendo de sus cuidadores debido a un cariño extraordinario por los terneros, aunque el camino era muy accidentado y áspero; dvi-pāt — pares de patas juntas; kakut-grīvaḥ — la joroba sacudiéndose al compás del cuello; udāsya-pucchaḥ — levantando la cabeza y la cola; agāt — vinieron; huṅkṛtaiḥ — mugiendo fuertemente; āsru-payāḥ — con la leche fluyendo de sus pezones; javena — con mucha fuerza.

Traducción

Cuando vieron a sus terneros desde lo alto de la colina Govardhana, las vacas se olvidaron de sí mismas y de sus cuidadores debido a un cariño extraordinario, y aunque el camino era muy accidentado, corrieron hacia sus terneros llenas de ansiedad, como si solo tuviesen un par de patas. Con la ubre llena y rezumando leche, la cabeza y la cola muy levantada y la joroba sacudiéndose al compás del cuello, se lanzaron por la pendiente hasta llegar a sus terneros, deseosas de alimentarlos.

Significado

Generalmente, los terneros y las vacas pastan separados. Los vaqueros adultos cuidan de las vacas, y los niños pequeños de los terneros. Sin embargo, en esta ocasión, las vacas olvidaron su posición nada más ver a los terneros al pie de la colina Govardhana, y se echaron a correr con muchísima fuerza, con la cola tiesa y las patas delanteras y traseras juntas, hasta llegar a sus terneros.