Skip to main content

Text 20

VERSO 20

Texto

Texto

itthaṁ yaśodā tam aśeṣa-śekharaṁ
matvā sutaṁ sneha-nibaddha-dhīr nṛpa
haste gṛhītvā saha-rāmam acyutaṁ
nītvā sva-vāṭaṁ kṛtavaty athodayam
itthaṁ yaśodā tam aśeṣa-śekharaṁ
matvā sutaṁ sneha-nibaddha-dhīr nṛpa
haste gṛhītvā saha-rāmam acyutaṁ
nītvā sva-vāṭaṁ kṛtavaty athodayam

Palabra por palabra

Sinônimos

ittham — de esa manera; yaśodā — madre Yaśodā; tam aśeṣa-śekharam — a Kṛṣṇa, que era la máxima expresión de todo lo auspicioso, sin el menor rastro de suciedad; matvā — considerar; sutam — como hijo suyo; sneha-nibaddha-dhīḥ — por una intensa actitud amorosa; nṛpa — ¡oh, rey (Mahārāja Parīkṣit)!; haste — de la mano; gṛhītvā — tomando; saha-rāmam — con Balarāma; acyutam — Kṛṣṇa, el infalible; nītvā — llevar; sva-vāṭam — a casa; kṛtavatī — realizó; atha — ahora; udayam — brillo por bañarle, vestirle y adornarle con alhajas.

ittham — dessa maneira; yaśodā — mãe Yaśodā; tam aśeṣa-śekharam — a Kṛṣṇa, que estava no topo de tudo o que era auspicioso, sem possibilidade de sujeira ou imundície; matvā — considerando; sutam — como seu filho; sneha-nibaddha-dhīḥ — devido a um inten­so espírito de amor; nṛpa — ó rei (Mahārāja Parīkṣit); haste — pela mão; gṛhītvā — pegando; saha-rāmam — com Balarāma; acyutam — Kṛṣṇa, o infalível; nītvā — levando; sva-vāṭam — para casa; kṛtavatī — realizou; atha — agora; udayam — brilho por banhá-lO, vesti-lO e adorná-lO.

Traducción

Tradução

Mi querido Mahārāja Parīkṣit, llevada de su intenso amor y cariño, madre Yaśodā, la madre de Kṛṣṇa, consideraba a Kṛṣṇa, que era la expresión máxima de toda opulencia, su propio hijo. Así tomó a Kṛṣṇa y a Balarāma de la mano y Les llevó a casa, donde cumplió con sus deberes bañándoles, vistiéndoles y dándoles de comer.

Meu querido Mahārāja Parīkṣit, devido ao intenso amor e afeição, mãe Yaśodā, a mãe de Kṛṣṇa, considerava Kṛṣṇa, que estava no topo de todas as opulências, como sendo seu próprio filho. Assim, ela pegou Kṛṣṇa pela mão, juntamente com Balarāma, e levou-Os para casa, onde desempenhou seus deveres, banhando-Os completamente, vestindo-Os e alimentando-Os.

Significado

Comentário

Kṛṣṇa está siempre aseado, limpio y lleno de opulencia, y no necesita ser lavado, bañado o vestido, pero madre Yaśodā, llevada del cariño que sentía por Él, Le consideraba un niño corriente y cumplía con sus deberes para mantenerle resplandeciente.

SIGNIFICADO—Kṛṣṇa é sempre limpo, asseado e opulento e não precisa ser lava­do, banhado ou vestido, mas mãe Yaśodā, devido à afeição, considerava-O seu filho comum e cumpria seus deveres para manter seu filho brilhando.