Skip to main content

Texts 49-50

VERSOS 49-50

Texto

Texto

pradāya mṛtyave putrān
mocaye kṛpaṇām imām
sutā me yadi jāyeran
mṛtyur vā na mriyeta cet
pradāya mṛtyave putrān
mocaye kṛpaṇām imām
sutā me yadi jāyeran
mṛtyur vā na mriyeta cet
viparyayo vā kiṁ na syād
gatir dhātur duratyayā
upasthito nivarteta
nivṛttaḥ punar āpatet
viparyayo vā kiṁ na syād
gatir dhātur duratyayā
upasthito nivarteta
nivṛttaḥ punar āpatet

Palabra por palabra

Sinônimos

pradāya — prometer entregar; mṛtyave — a Kaṁsa, que es la personificación de la muerte para Devakī; putrān — mis hijos; mocaye — la liberó del peligro que la amenaza; kṛpaṇām — inocente; imām — Devakī; sutāḥ — hijos; me — míos; yadi — si; jāyeran — deben nacer; mṛtyuḥ — Kaṁsa; — o; na — no; mriyeta — debe morir; cet — si; viparyayaḥ — todo lo contrario; — o; kim — si; na — no; syāt — podría suceder; gatiḥ — el movimiento; dhātuḥ — de la providencia; duratyayā — muy difícil de entender; upasthitaḥ — lo que ahora se obtiene; nivarteta — que detenga; nivṛttaḥ — evitar la muerte de Devakī; punaḥ āpatet — en el futuro puede suceder de nuevo (pero ¿qué puedo hacer yo?).

pradāya — prometendo entregar; mṛtyave — a Kaṁsa, quem, para Devakī, é a morte personificada; putrān — meus filhos; mocaye — estou libertando-a do perigo iminente; kṛpaṇām — inocente; imām — De­vakī; sutāḥ — filhos; me — meus; yadi — se; jāyeran — devem nascer; mṛtyuḥ — Kaṁsa; — ou; na — não; mriyeta — deve morrer; cet — se; viparyayaḥ — exatamente o oposto; — ou; kim — se; na — não; syāt — pode acontecer; gatiḥ — o movimento; dhātuḥ — da providên­cia; duratyayā — muito difícil de entender; upasthitaḥ — aquilo que atualmente é obtido; nivarteta — pode impedir; nivṛttaḥ — a morte de Devakī sendo impedida; punaḥ āpatet — no futuro pode voltar a acontecer (mas o que posso fazer?).

Traducción

Tradução

Vasudeva pensó: Kaṁsa es la personificación de la muerte; si le entrego todos los hijos que tenga, salvaré la vida de Devakī. Es posible que Kaṁsa muera antes de que nazcan mis hijos, o que uno de mis hijos le mate, pues está destinado a morir de esa forma. En cuanto a ahora, tengo que alejar esta amenaza inmediata, así que voy a prometer a Kaṁsa que le entregaré todos mis hijos. El tiempo pasa, y si Kaṁsa muere, no tendré nada que temer.

Vasudeva ponderou: Entregando todos os meus filhos a Kaṁsa, que é a morte personificada, salvarei a vida de Devakī. Talvez Kaṁsa morra antes de que meus filhos nasçam, ou, uma vez que ele já está destinado a morrer nas mãos de meu filho, um de meus filhos pode­rá matá-lo. Por enquanto, é melhor que eu prometa entregar meus filhos para que Kaṁsa desista de sua ameaça imediata, e se, no de­correr do tempo, Kaṁsa morrer, nada terei a temer.

Significado

Comentário

Vasudeva quería salvar la vida a Devakī, y para ello estaba dispuesto a prometer a Kaṁsa que le entregaría todos sus hijos. «Es posible —pensaba—, que Kaṁsa muera, o que yo no tenga hijos. Además, si tengo un hijo y se lo entrego a Kaṁsa, también es posible que Kaṁsa muera en sus manos, pues, por los designios de la providencia, todo puede suceder. Es muy difícil entender los manejos de la providencia». Así, para salvar a Devakī del peligro de muerte en que se hallaba, Vasudeva decidió prometer a Kaṁsa que pondría en sus manos todos los hijos que tuviese.

SIGNIFICADO—Vasudeva queria salvar a vida de Devakī, prometendo entregar seus filhos a Kaṁsa. “No futuro”, pensava ele, “Kaṁsa poderá morrer, ou talvez eu não gere nenhum filho. Mesmo que nasça um filho e eu o entregue a Kaṁsa, Kaṁsa pode morrer em suas mãos, pois, através da ação da providência, tudo pode acontecer. É muito difícil entender como as coisas são determinadas pela providência.” Assim, Vasudeva decidiu que prometeria entregar seus filhos nas mãos de Kaṁsa para salvar Devakī do perigo da morte iminente.