Skip to main content

Texts 49-50

ТЕКСТЫ 49-50

Texto

Текст

pradāya mṛtyave putrān
mocaye kṛpaṇām imām
sutā me yadi jāyeran
mṛtyur vā na mriyeta cet
прада̄йа мр̣тйаве путра̄н
мочайе кр̣пан̣а̄м има̄м
сута̄ ме йади джа̄йеран
мр̣тйур ва̄ на мрийета чет
viparyayo vā kiṁ na syād
gatir dhātur duratyayā
upasthito nivarteta
nivṛttaḥ punar āpatet
випарйайо ва̄ ким̇ на сйа̄д
гатир дха̄тур дуратйайа̄
упастхито нивартета
нивр̣ттах̣ пунар а̄патет

Palabra por palabra

Пословный перевод

pradāya — prometer entregar; mṛtyave — a Kaṁsa, que es la personificación de la muerte para Devakī; putrān — mis hijos; mocaye — la liberó del peligro que la amenaza; kṛpaṇām — inocente; imām — Devakī; sutāḥ — hijos; me — míos; yadi — si; jāyeran — deben nacer; mṛtyuḥ — Kaṁsa; — o; na — no; mriyeta — debe morir; cet — si; viparyayaḥ — todo lo contrario; — o; kim — si; na — no; syāt — podría suceder; gatiḥ — el movimiento; dhātuḥ — de la providencia; duratyayā — muy difícil de entender; upasthitaḥ — lo que ahora se obtiene; nivarteta — que detenga; nivṛttaḥ — evitar la muerte de Devakī; punaḥ āpatet — en el futuro puede suceder de nuevo (pero ¿qué puedo hacer yo?).

прада̄йа — отдав; мр̣тйаве — олицетворению смерти, которым являлся для Деваки Камса; путра̄н — сыновей; мочайе — избавляю (ее от грозящей опасности); кр̣пан̣а̄м — невинную; има̄м — ее (Деваки); сута̄х̣ — сыновья; ме — мои; йади — если; джа̄йеран — родятся; мр̣тйух̣ — Камса; ва̄ — или; на — не; мрийета — умрет; чет — если; випарйайах̣ — противоположное; ва̄ — или; ким — что; на — не; сйа̄т — может произойти; гатих̣ — движение; дха̄тух̣ — провидения; дуратйайа̄ — труднопостигаемым; упастхитах̣ — происходящее; нивартета — будет прекращено; нивр̣ттах̣ — предотвращенное (смерть Деваки); пунах̣ а̄патет — вновь произойдет (то, что я могу поделать).

Traducción

Перевод

Vasudeva pensó: Kaṁsa es la personificación de la muerte; si le entrego todos los hijos que tenga, salvaré la vida de Devakī. Es posible que Kaṁsa muera antes de que nazcan mis hijos, o que uno de mis hijos le mate, pues está destinado a morir de esa forma. En cuanto a ahora, tengo que alejar esta amenaza inmediata, así que voy a prometer a Kaṁsa que le entregaré todos mis hijos. El tiempo pasa, y si Kaṁsa muere, no tendré nada que temer.

Васудева рассуждал так: Отдавая Камсе, олицетворенной смерти, всех моих сыновей, я спасу жизнь Деваки. Кто знает, может быть, Камса умрет раньше, чем родятся мои сыновья, или, поскольку ему суждено принять смерть от руки моего сына, один из моих сыновей убьет его. Так что пока, чтобы избежать непосредственной опасности, я пообещаю отдавать Камсе моих сыновей, а когда Камса умрет, мне нечего будет бояться.

Significado

Комментарий

Vasudeva quería salvar la vida a Devakī, y para ello estaba dispuesto a prometer a Kaṁsa que le entregaría todos sus hijos. «Es posible —pensaba—, que Kaṁsa muera, o que yo no tenga hijos. Además, si tengo un hijo y se lo entrego a Kaṁsa, también es posible que Kaṁsa muera en sus manos, pues, por los designios de la providencia, todo puede suceder. Es muy difícil entender los manejos de la providencia». Así, para salvar a Devakī del peligro de muerte en que se hallaba, Vasudeva decidió prometer a Kaṁsa que pondría en sus manos todos los hijos que tuviese.

Васудева хотел спасти жизнь Деваки, пообещав отдавать своих сыновей Камсе. «Может быть, — думал он, — потом Камса умрет или у меня не будет сыновей. Даже если у меня родится сын и я отдам его Камсе, не исключено, что Камса встретит смерть от его руки, ибо по воле провидения может произойти все, что угодно. Пути провидения понять очень трудно». Так Васудева решил, что он пообещает отдавать своих сыновей в руки Камсы, чтобы спасти Деваки от нависшей над ней смерти.