ШБ 10.1.49-50

प्रदाय मृत्यवे पुत्रान् मोचये कृपणामिमाम् । सुता मे यदि जायेरन् मृत्युर्वा न म्रियेत चेत् ॥ ४९ ॥ विपर्ययो वा किं न स्याद् गतिर्धातुर्दुरत्यया । उपस्थितो निवर्तेत निवृत्त: पुनरापतेत् ॥ ५० ॥
прада̄йа мр̣тйаве путра̄н
мочайе кр̣пан̣а̄м има̄м
сута̄ ме йади джа̄йеран
мр̣тйур ва̄ на мрийета чет
випарйайо ва̄ ким̇ на сйа̄д
гатир дха̄тур дуратйайа̄
упастхито нивартета
нивр̣ттах̣ пунар а̄патет

Пословный перевод

прада̄йаотдав; мр̣тйавеолицетворению смерти, которым являлся для Деваки Камса; путра̄нсыновей; мочайеизбавляю (ее от грозящей опасности); кр̣пан̣а̄мневинную; има̄мее (Деваки); сута̄х̣сыновья; мемои; йадиесли; джа̄йеранродятся; мр̣тйух̣Камса; ва̄или; нане; мрийетаумрет; четесли; випарйайах̣противоположное; ва̄или; кимчто; нане; сйа̄тможет произойти; гатих̣движение; дха̄тух̣провидения; дуратйайа̄труднопостигаемым; упастхитах̣происходящее; нивартетабудет прекращено; нивр̣ттах̣предотвращенное (смерть Деваки); пунах̣ а̄патетвновь произойдет (то, что я могу поделать).

Перевод

Васудева рассуждал так: Отдавая Камсе, олицетворенной смерти, всех моих сыновей, я спасу жизнь Деваки. Кто знает, может быть, Камса умрет раньше, чем родятся мои сыновья, или, поскольку ему суждено принять смерть от руки моего сына, один из моих сыновей убьет его. Так что пока, чтобы избежать непосредственной опасности, я пообещаю отдавать Камсе моих сыновей, а когда Камса умрет, мне нечего будет бояться.

Комментарий

Васудева хотел спасти жизнь Деваки, пообещав отдавать своих сыновей Камсе. «Может быть, — думал он, — потом Камса умрет или у меня не будет сыновей. Даже если у меня родится сын и я отдам его Камсе, не исключено, что Камса встретит смерть от его руки, ибо по воле провидения может произойти все, что угодно. Пути провидения понять очень трудно». Так Васудева решил, что он пообещает отдавать своих сыновей в руки Камсы, чтобы спасти Деваки от нависшей над ней смерти.