Skip to main content

Text 24

VERSO 24

Texto

Texto

sa deva-devo bhagavān pratīkṣatāṁ
kalevaraṁ yāvad idaṁ hinomy aham
prasanna-hāsāruṇa-locanollasan-
mukhāmbujo dhyāna-pathaś catur-bhujaḥ
sa deva-devo bhagavān pratīkṣatāṁ
kalevaraṁ yāvad idaṁ hinomy aham
prasanna-hāsāruṇa-locanollasan-
mukhāmbujo dhyāna-pathaś catur-bhujaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

saḥ — Él; deva-devaḥ — el Supremo Señor de los señores; bhagavān — la Personalidad de Dios; pratīkṣatām — tenga la bondad de esperar; kalevaram — cuerpo; yāvat — mientras; idam — este (cuerpo material); hinomi — deje; aham — yo; prasanna — alegre; hāsa — sonriente; aruṇa-locana — ojos tan rojos como el sol de la mañana; ullasat — adornada hermosamente; mukha-ambujaḥ — Su cara cual flor de loto; dhyāna-pathaḥ — en la senda de mi meditación; catur-bhujaḥ — la forma de Nārāyaṇa de cuatro manos (la Deidad venerable de Bhīṣmadeva).

saḥ — Ele; deva-devaḥ o Supremo Senhor dos senhores; bhagavān a Personalidade de Deus; pratīkṣatām — bondosamente espere; kalevaram — corpo; yāvat — enquanto; idam — este (corpo material); hinomi possa abandonar; aham — eu; prasanna — alegre; hāsa — sorrindo; aruṇa-locana olhos vermelhos como o sol da manhã; ullasat — belamente decorado; mukha-ambujaḥ a flor de lótus de Seu rosto; dhyāna-pathaḥ no caminho de minha meditação; catur-bhujaḥ a forma de quatro mãos de Nārāyaṇa (a Deidade adorável de Bhīṣmadeva).

Traducción

Tradução

Que mi Señor, quien tiene cuatro manos, y cuya cara de loto hermosamente adornada y con ojos tan rojos como el sol naciente, está sonriendo, tenga la bondad de esperarme hasta ese momento en que yo deje este cuerpo material.

Que meu Senhor, que tem quatro mãos e cujo rosto de lótus belamente decorado, com olhos tão vermelhos como o sol nascente, está sorrindo, bondosamente me aguarde no momento em que eu estiver abandonando este corpo material.

Significado

Comentário

Bhīṣmadeva sabía bien que el Señor Kṛṣṇa es el Nārāyaṇa original. Su Deidad venerable era el Nārāyaṇa de cuatro manos, pero él sabía que este último es una expansión plenaria del Señor Kṛṣṇa. Indirectamente, él deseaba que el Señor Śrī Kṛṣṇa manifestara Su aspecto de Nārāyaṇa de cuatro manos. Un vaiṣṇava siempre tiene un comportamiento humilde. Aunque era cien por ciento seguro que Bhīṣmadeva iría a Vaikuṇṭha-dhāma inmediatamente después de dejar el cuerpo material, aun así, como vaiṣṇava humilde que era, deseaba ver la hermosa cara del Señor, ya que, después de dejar el cuerpo actual, podía encontrarse en una posición en que no pudiera ver al Señor ya más. Un vaiṣṇava no es engreído, aunque el Señor le garantiza a Su devoto puro la entrada en Su morada. Aquí, Bhīṣmadeva dice «Mientras yo no deje este cuerpo». Esto significa que el gran general dejaría el cuerpo por su propia voluntad; a él no lo forzaban las leyes de la naturaleza. Él era tan poderoso, que podía quedarse en el cuerpo mientras lo deseara. Él recibió de su padre esa bendición. Él deseaba que el Señor permaneciera ante él en Su aspecto de Nārāyaṇa de cuatro manos, para poder concentrarse en Él y así quedar en trance en esa meditación. En ese entonces, la mente se le podría santificar con pensar en el Señor. Así pues, a él no le importaba a dónde iría. Un devoto puro nunca está ansioso de ir de vuelta al Reino de Dios. Él depende enteramente de la buena voluntad del Señor. Él está igualmente satisfecho incluso si el Señor desea que vaya al infierno. Él único deseo que un devoto puro abriga, es el de siempre poder pensar en los pies de loto del Señor con toda su atención, sin importarle nada más. Bhīṣmadeva tan solo quería esto: tener la mente absorta en el Señor, y morir así. Esa es la ambición máxima de un devoto puro.

SIGNIFICADO—Bhīṣmadeva sabia bem que o Senhor Kṛṣṇa é o Nārāyaṇa original. Sua Deidade adorável era o Nārāyaṇa de quatro mãos, mas ele sabia que o Nārāyaṇa de quatro mãos é uma expansão plenária do Senhor Kṛṣṇa. Indiretamente, ele desejava que o Senhor Śrī Kṛṣṇa Se manifestasse em Seu aspecto de Nārāyaṇa de quatro mãos. Um vaiṣṇava é sempre humilde em seu comportamento. Embora fosse cem por cento certo que Bhīṣmadeva chegaria a Vaikuṇṭha-dhāma logo depois de deixar seu corpo material, ainda assim, como um vaiṣṇava humilde, ele desejou ver o belo rosto do Senhor, porque, após abandonar o presente corpo, ele poderia não estar mais em condições de rever o Senhor. Um vaiṣṇava não é presunçoso, embora o Senhor garanta a Seu devoto puro a entrada em Sua morada. Aqui, Bhīṣmadeva diz: “Enquanto eu não abandono este corpo.” Isso significa que o grande general abandonaria o corpo por sua própria vontade; ele não estava sendo forçado pelas leis da natureza. Ele era tão poderoso que podia permanecer em seu corpo enquanto desejasse. Ele obteve essa bênção de seu pai. Desejou que o Senhor permanecesse diante de si em Seu aspecto de Nārāyaṇa de quatro mãos, para que se concentrasse nEle e, desta maneira, ficasse no êxtase dessa meditação. Então, sua mente se santificaria pelo pensamento no Senhor. Dessa forma, ele não se importava em relação a como e para onde ele iria. Um devoto puro nunca está muito ansioso por voltar ao reino de Deus. Ele depende inteiramente da boa vontade do Senhor. Ele fica igualmente satisfeito mesmo que o Senhor deseje que ele vá para o inferno. O único desejo que um devoto puro acalenta é que possa estar sempre com a atenção absorta em pensar nos pés de lótus do Senhor, despreocupadamente. Bhīṣmadeva queria apenas isto: que sua mente se absorvesse em pensar no Senhor e que ele morresse assim. Essa é a maior ambição de um devoto puro.