Texts 28-29
ТЕКСТОВЕ 28 – 29
Texto
Текст
chandāṁsi guravo ’gnayaḥ
mānitā nirvyalīkena
gṛhītaṁ cānuśāsanam
чханда̄м̇си гураво 'гнаях̣
ма̄нита̄ нирвялӣкена
гр̣хӣтам̇ ча̄нуша̄санам
hy āmnāyārthaś ca pradarśitaḥ
dṛśyate yatra dharmādi
strī-śūdrādibhir apy uta
хй а̄мна̄я̄ртхаш ча прадаршитах̣
др̣шяте ятра дхарма̄ди
стрӣ-шӯдра̄дибхир апй ута
Palabra por palabra
Дума по дума
dhṛta-vratena — bajo un estricto voto disciplinario; hi — ciertamente; mayā — por mí; chandāṁsi — los himnos védicos; guravaḥ — los maestros espirituales; agnayaḥ — el fuego de sacrificio; mānitāḥ — adorado apropiadamente; nirvyalīkena — sin pretensiones; gṛhītam ca — también acepté; anuśāsanam — disciplina tradicional; bhārata — el Mahābhārata; vyapadeśena — mediante la recopilación de; hi — indudablemente; āmnāya-arthaḥ — significado de la sucesión discipular; ca — y; pradarśitaḥ — explicado correctamente; dṛśyate — mediante lo que es necesario; yatra — donde; dharma-ādiḥ — el sendero de la religión; strī-śūdra-ādibhiḥ api — incluso por las mujeres, los śūdras, etc.; uta — hablado.
дхр̣та-вратена – спазвайки строгите обети; хи – несъмнено; мая̄ – от мен; чханда̄м̇си – ведическите химни; гуравах̣ – духовните учители; агнаях̣ – жертвеният огън; ма̄нита̄х̣ – правилно обожавах; нирвялӣкена – без преструвки; гр̣хӣтам ча – също получих; ануша̄санам – традиционно обучение; бха̄рата – Маха̄бха̄рата; вяпадешена – като съставих; хи – несъмнено; а̄мна̄я-артхах̣ – значението на ученическата последователност; ча – и; прадаршитах̣ – правилно обясних; др̣шяте – с това, което е необходимо; ятра – където; дхарма-а̄дих̣ – пътят на религията; стрӣ-шӯдра-а̄дибхих̣ апи – дори от жени, шӯдри и пр.; ута – изказано.
Traducción
Превод
Bajo estrictos votos disciplinarios y sin pretensiones he adorado a los Vedas, al maestro espiritual y al altar de sacrificios. Además, he acatado las disposiciones, y he enseñado el significado de la sucesión discipular mediante la explicación del Mahābhārata, con lo cual incluso las mujeres, los śūdras y los demás [los amigos de los nacidos por segunda vez] pueden ver el sendero de la religión.
Аз искрено обожавах Ведите и духовния учител, покланях се пред жертвения олтар и строго съблюдавах всички обети на ученичеството. Аз се придържах към всички правила и показах важността на ученическата приемственост, като съставих „Маха̄бха̄рата“, благодарение на която дори жените, шӯдрите и останалите (приятелите на два пъти родените) могат да поемат пътя на религията.
Significado
Пояснение
Nadie puede entender el significado de los Vedas sin haberse sometido a un estricto voto disciplinario y a la sucesión discipular. Los Vedas, los maestros espirituales y el fuego de sacrificio deben ser adorados por el candidato aspirante. Todas esas complejidades del conocimiento védico se presentan de forma sistemática en el Mahābhārata, para que las entiendan la clase de las mujeres, la clase laboral y los miembros ineptos de las familias brāhmaṇa, kṣatriya y vaiśya. En esta era, el Mahābhārata es más esencial que los Vedas originales.
Никой не може да разбере смисъла на Ведите, ако не следва строгия обет на ученичеството и не принадлежи към ученическата последователност. Този, който желае да постигне това, трябва да обожава Ведите, духовните учители и жертвения огън. Всички тези тънкости на ведическото знание са последователно изложени в Маха̄бха̄рата, за да могат да бъдат разбрани от жените, работниците и недостойните потомци на семействата на бра̄хман̣и, кш̣атрии и вайши. В сегашната епоха Маха̄бха̄рата има по-голямо значение от първоначалните Веди.