ŚB 1.4.28-29

धृतव्रतेन हि मया छन्दांसि गुरवोऽग्नय: ।
मानिता निर्व्यलीकेन गृहीतं चानुशासनम् ॥ २८ ॥
भारतव्यपदेशेन ह्याम्नायार्थश्च प्रदर्शित: ।
द‍ृश्यते यत्र धर्मादि स्त्रीशूद्रादिभिरप्युत ॥ २९ ॥
dhṛta-vratena hi mayā
chandāṁsi guravo ’gnayaḥ
mānitā nirvyalīkena
gṛhītaṁ cānuśāsanam
bhārata-vyapadeśena
hy āmnāyārthaś ca pradarśitaḥ
dṛśyate yatra dharmādi
strī-śūdrādibhir apy uta

Synonyma

dhṛta-vratenapod přísným slibem sebekázně; hijistě; mayāmnou; chandāṁsivédské hymny; guravaḥduchovní mistři; agnayaḥobětní oheň; mānitāḥpatřičně uctívaný; nirvyalīkenabez přetvářky; gṛhītam cataké přijal; anuśāsanamtradiční ukázněnost; bhārataMahābhārata; vyapadeśenasestavením; hijistě; āmnāya-arthaḥvýznam učednické posloupnosti; caa; pradarśitaḥsprávně vysvětlil; dṛśyatetím, co je nezbytné; yatrakde; dharma-ādiḥcesta náboženství; strī-śūdra-ādibhiḥ apii ženy, śūdrové atd.; utavyslovil.

Překlad

S přísným slibem sebekázně jsem upřímně uctíval Vedy, duchovního mistra a obětní oltář. Podrobil jsem se všem pravidlům, a prostřednictvím Mahābhāraty jsem ukázal význam učednické posloupnosti tak, že i ženy, śūdrové a další (přátelé dvojzrozených) mohou poznat cestu náboženství.

Význam

Význam Ved nelze pochopit bez přijetí přísného slibu sebekázně a bez učednické posloupnosti. Skutečný uchazeč musí uctívat Vedy, duchovní mistry a obětní oheň. Všechny tyto spletitosti védského poznání jsou systematickým způsobem podány na stránkách Mahābhāraty tak, aby je mohli pochopit i ženy, dělníci a nekvalifikovaní příslušníci rodin brāhmaṇů, kṣatriyů a vaiśyů. V tomto věku je tedy Mahābhārata důležitější nežli prvotní Vedy.