ŚB 1.4.27
Dévanágarí
नातिप्रसीदद्धृदय: सरस्वत्यास्तटे शुचौ ।
वितर्कयन् विविक्तस्थ इदं चोवाच धर्मवित् ॥ २७ ॥
वितर्कयन् विविक्तस्थ इदं चोवाच धर्मवित् ॥ २७ ॥
Verš
nātiprasīdad-dhṛdayaḥ
sarasvatyās taṭe śucau
vitarkayan vivikta-stha
idaṁ covāca dharma-vit
sarasvatyās taṭe śucau
vitarkayan vivikta-stha
idaṁ covāca dharma-vit
Synonyma
na — ne; atiprasīdat — velice spokojený; hṛdayaḥ — v srdci; sarasvatyāḥ — řeky Sarasvatī; taṭe — na břehu; śucau — očištěn; vitarkayan — uvažoval; vivikta-sthaḥ — na osamělém místě; idam ca — také toto; uvāca — řekl; dharma-vit — ten, kdo ví co je náboženství.
Překlad
Mudrc, v srdci nespokojený, začal vzápětí pochybovat, jelikož znal podstatu náboženství, a pravil sám pro sebe:
Význam
Mudrc začal hledat důvod své vnitřní nespokojenosti. Nikdo nemůže dosáhnout dokonalosti, dokud není spokojený v srdci. Tuto spokojenost je třeba hledat za hranicemi hmoty.