ШБ 1.4.28-29

धृतव्रतेन हि मया छन्दांसि गुरवोऽग्नय: ।
मानिता निर्व्यलीकेन गृहीतं चानुशासनम् ॥ २८ ॥
भारतव्यपदेशेन ह्याम्नायार्थश्च प्रदर्शित: ।
द‍ृश्यते यत्र धर्मादि स्त्रीशूद्रादिभिरप्युत ॥ २९ ॥
дгр̣та-вратена хі майа̄
чганда̄м̇сі
ґураво ’ґнайах̣
ма̄ніта̄ нірвйалікена

ґр̣хітам̇ ча̄нуш́а̄санам
бга̄рата-вйападеш́ена
хй а̄мна̄йа̄ртгаш́ ча прадарш́ітах̣
др̣ш́йате йатра дгарма̄ді
стрі-ш́ӯдра̄дібгір апй ута

Synonyms

дгр̣та-вратенадотримуючись суворих обітниць; хідостеменно; майа̄мною; чганда̄м̇сіведичні гімни; ґуравах̣духовні вчителі; аґнайах̣жертовне вогнище; ма̄ніта̄х̣вшановував, як належить; нірвйалікенабез дводушности; ґр̣хітам чатакож прийняв; ануш́а̄санамнавчання в традиції лінії спадкоємности; бга̄рата« Махабгарату »; вйападеш́енасклавши; хідостеменно; а̄мна̄йа-артгах̣послання учнівської послідовности; чаі; прадарш́ітах̣належно пояснив; др̣ш́йатечим треба; йатраде; дгарма-а̄діх̣шлях релігії; стрі-ш́ӯдра-а̄дібгіх̣ апінавіть жінками, шудрами тощо; утаповідано.

Translation

Я, дотримуючись суворих обітниць учнівства, без дводушности вшановував Веди, духовного вчителя й жертовний вівтар. Крім того я додержував усіх приписів і показав, в чому смисл учнівської послідовности, виклавши «Махабгарату», що навіть жінкам, шудрам та іншим [друзям двічінароджених] допомагає зрозуміти шлях релігії.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Не дотримуючись суворих учнівських обітниць і не перебуваючи в учнівській послідовності, пізнати смисл Вед неможливо. Той, хто прагне пізнати Веди, повинен вшановувати духовних вчителів, Веди та жертовний вогонь. В «Махабгараті» послідовно з’ясовані всі тонкощі ведичної мудрости, і зроблено це в такий спосіб, щоб їх могло зрозуміти жіноцтво, клас робітників та недостойні члени родин брахман, кшатрій та вайшій. За цієї епохи «Махабгарата» має більше значення, ніж первісні Веди.