Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.4.28-29

Текст

дгр̣та-вратена хі майа̄
чганда̄м̇сі
ґураво ’ґнайах̣
ма̄ніта̄ нірвйалікена

ґр̣хітам̇ ча̄нуш́а̄санам
бга̄рата-вйападеш́ена
хй а̄мна̄йа̄ртгаш́ ча прадарш́ітах̣
др̣ш́йате йатра дгарма̄ді
стрі-ш́ӯдра̄дібгір апй ута

Послівний переклад

дгр̣та-вратена  —  дотримуючись суворих обітниць; хі  —  достеменно; майа̄—мною; чганда̄м̇сі—ведичні гімни; ґуравах̣—   духовні вчителі; аґнайах̣  —  жертовне вогнище; ма̄ніта̄х̣  —   вшановував, як належить; нірвйалікена  —  без дводушности; ґр̣хітам ча   —   також прийняв  ; ануш́а̄санам   —   навчання в традиції лінії спадкоємности  ; бга̄рата   —   « Махабгарату »  ; вйападеш́ена  —  склавши; хі  —  достеменно; а̄мна̄йа-артгах̣  —   послання учнівської послідовности; ча  —  і; прадарш́ітах̣  —   належно пояснив; др̣ш́йате  —  чим треба; йатра  —  де; дгарма-а̄діх̣  —  шлях релігії; стрі-ш́ӯдра-а̄дібгіх̣ апі  —  навіть жінками, шудрами тощо; ута  —  повідано.

Переклад

Я, дотримуючись суворих обітниць учнівства, без дводушности вшановував Веди, духовного вчителя й жертовний вівтар. Крім того я додержував усіх приписів і показав, в чому смисл учнівської послідовности, виклавши «Махабгарату», що навіть жінкам, шудрам та іншим [друзям двічінароджених] допомагає зрозуміти шлях релігії.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Не дотримуючись суворих учнівських обітниць і не перебуваючи в учнівській послідовності, пізнати смисл Вед неможливо. Той, хто прагне пізнати Веди, повинен вшановувати духовних вчителів, Веди та жертовний вогонь. В «Махабгараті» послідовно з’ясовані всі тонкощі ведичної мудрости, і зроблено це в такий спосіб, щоб їх могло зрозуміти жіноцтво, клас робітників та недостойні члени родин брахман, кшатрій та вайшій. За цієї епохи «Махабгарата» має більше значення, ніж первісні Веди.