Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.4.27

Текст

на̄тіпрасідад дгр̣дайах̣
сарасватйа̄с тат̣е ш́учау
вітаркайан вівікта-стга
ідам̇ чова̄ча дгарма-віт

Послівний переклад

на  —  не; атіпрасідат  —  дуже втішений; хр̣дайах̣  —  у серці; сарасватйа̄х̣—ріки Сарасваті; тат̣е—над берегом; ш́учау—   очистившись; вітаркайан—порозважавши; вівікта-стгах̣—   на самоті; ідам ча  —  також це; ува̄ча  —  сказав; дгарма-віт  —   той, хто знає смисл релігії.

Переклад

Тоді мудрець, що йому була відома сутність релігії, не відчуваючи в глибині душі задоволення, замислився над причиною цього і промовив до себе такі слова.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Мудрець став шукати причини незадоволення, яке він відчував у глибині серця. Доки серце незадоволене, за досконалість нема мови. Шукати ж цього вдоволення серця треба поза матерією.