Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.4.27
Текст
на̄тіпрасідад дгр̣дайах̣
сарасватйа̄с тат̣е ш́учау
вітаркайан вівікта-стга
ідам̇ чова̄ча дгарма-віт
сарасватйа̄с тат̣е ш́учау
вітаркайан вівікта-стга
ідам̇ чова̄ча дгарма-віт
Послівний переклад
на — не; атіпрасідат — дуже втішений; хр̣дайах̣ — у серці; сарасватйа̄х̣—ріки Сарасваті; тат̣е—над берегом; ш́учау— очистившись; вітаркайан—порозважавши; вівікта-стгах̣— на самоті; ідам ча — також це; ува̄ча — сказав; дгарма-віт — той, хто знає смисл релігії.
Переклад
Тоді мудрець, що йому була відома сутність релігії, не відчуваючи в глибині душі задоволення, замислився над причиною цього і промовив до себе такі слова.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Мудрець став шукати причини незадоволення, яке він відчував у глибині серця. Доки серце незадоволене, за досконалість нема мови. Шукати ж цього вдоволення серця треба поза матерією.