ШБ 1.4.27
Devanagari
नातिप्रसीदद्धृदय: सरस्वत्यास्तटे शुचौ ।
वितर्कयन् विविक्तस्थ इदं चोवाच धर्मवित् ॥ २७ ॥
वितर्कयन् विविक्तस्थ इदं चोवाच धर्मवित् ॥ २७ ॥
Verse text
на̄тіпрасідад дгр̣дайах̣
сарасватйа̄с тат̣е ш́учау
вітаркайан вівікта-стга
ідам̇ чова̄ча дгарма-віт
сарасватйа̄с тат̣е ш́учау
вітаркайан вівікта-стга
ідам̇ чова̄ча дгарма-віт
Synonyms
на — не; атіпрасідат — дуже втішений; хр̣дайах̣ — у серці; сарасватйа̄х̣ — ріки Сарасваті; тат̣е — над берегом; ш́учау — очистившись; вітаркайан — порозважавши; вівікта-стгах̣ — на самоті; ідам ча — також це; ува̄ча — сказав; дгарма-віт — той, хто знає смисл релігії.
Translation
Тоді мудрець, що йому була відома сутність релігії, не відчуваючи в глибині душі задоволення, замислився над причиною цього і промовив до себе такі слова.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Мудрець став шукати причини незадоволення, яке він відчував у глибині серця. Доки серце незадоволене, за досконалість нема мови. Шукати ж цього вдоволення серця треба поза матерією.