ШБ 1.4.26
Devanagari
एवं प्रवृत्तस्य सदा भूतानां श्रेयसि द्विजा: ।
सर्वात्मकेनापि यदा नातुष्यद्धृदयं तत: ॥ २६ ॥
सर्वात्मकेनापि यदा नातुष्यद्धृदयं तत: ॥ २६ ॥
Verse text
евам̇ правр̣ттасйа сада̄
бгӯта̄на̄м̇ ш́рейасі двіджа̄х̣
сарва̄тмакена̄пі йада̄
на̄тушйад дгр̣дайам̇ татах̣
бгӯта̄на̄м̇ ш́рейасі двіджа̄х̣
сарва̄тмакена̄пі йада̄
на̄тушйад дгр̣дайам̇ татах̣
Synonyms
евам — так; правр̣ттасйа — трудячись; сада̄ — завжди; бгӯта̄на̄м — живих істот; ш́рейасі — найвище добро; двіджа̄х̣ — о двічінароджені; сарва̄тмакена апі — у всі способи; йада̄ — коли; на — не; атушйат — задовільнився; хр̣дайам — розум; татах̣ — тоді.
Translation
О двічінароджені брахмани ! Трудячись для загального добра всіх людей , в своєму серці він , проте , не чув задоволення.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Шрі В’ясадева, дбаючи про всебічне добро людського загалу, уклав твори, що цінністю невідмінні від Вед, проте не був задоволений собою. Можна було сподіватись, що ті труди дадуть йому вдоволення, але він так і не відчув його.