Skip to main content

Text 30

Sloka 30

Texto

Verš

etad rūpaṁ bhagavato
hy arūpasya cid-ātmanaḥ
māyā-guṇair viracitaṁ
mahadādibhir ātmani
etad rūpaṁ bhagavato
hy arūpasya cid-ātmanaḥ
māyā-guṇair viracitaṁ
mahadādibhir ātmani

Palabra por palabra

Synonyma

etat — todas estas; rūpam — formas; bhagavataḥ — del Señor; hi — indudablemente; arūpasya — de aquel que no tiene forma material; cit-ātmanaḥ — de la trascendencia; māyā — la energía material; guṇaiḥ — mediante las cualidades; viracitam — fabricado; mahat-ādibhiḥ — con los ingredientes de la materia; ātmani — en el ser.

etat — tyto; rūpam — podoby; bhagavataḥ — Pána; hi — jistě; arūpasya — toho, kdo nemá hmotnou podobu; cit-ātmanaḥ — Transcendentna; māyā — hmotná energie; guṇaiḥ — kvalitami; viracitam — vyrobeno; mahat-ādibhiḥ — z hmotných složek; ātmani — ve vlastním já.

Traducción

Překlad

El concepto de la forma virāṭ del Señor, o la forma universal, tal como aparece en el mundo material, es imaginario. Su objeto es permitirles a los poco inteligentes [y neófitos] que se adapten a la idea de que el Señor tiene forma. Pero, de hecho, el Señor no tiene forma material.

Podoba Pána ztělesněná v tomto hmotném světě (virāṭ-rūpa) je pouhou představou, která dává začátečníkům a nevzdělaným alespoň možnost pochopit, že Bůh má podobu. Pán však ve skutečnosti žádnou hmotnou podobu nemá.

Significado

Význam

El concepto del Señor conocido como el viśva-rūpa o el virāṭ-rūpa, adrede no se menciona junto con las diversas encarnaciones del Señor, porque todas las encarnaciones del Señor que se mencionan anteriormente son trascendentales, y no hay en sus cuerpos ni un solo vestigio de materialismo. No hay en ellas ninguna diferencia entre el cuerpo y el ser, como la hay en el alma condicionada. El virāṭ-rūpa se concibe para aquellos que son solo adoradores neófitos. El virāṭ-rūpa material se presenta para ellos, y será explicado en el Segundo Canto. En el virāṭ-rūpa, las manifestaciones materiales de los diferentes planetas se han concebido como Sus piernas, manos, etc. En verdad, todas esas clases de descripciones son para los neófitos. Los neófitos no pueden concebir nada más allá de la materia. El concepto material del Señor no se cuenta en la lista de Sus formas reales. Como Paramātmā, o la Superalma, el Señor está dentro de todas y cada una de las formas materiales, incluso dentro de los átomos; pero la forma material externa no es sino una imaginación, tanto para el Señor como para el ser viviente. Las formas actuales de las almas condicionadas tampoco son verdaderas. Se concluye, entonces, que el concepto material del cuerpo del Señor como virāṭ, es imaginario. Tanto el Señor como los seres vivientes son espíritus vivientes, y tienen cuerpos espirituales originales.

Představa Pánovy viśva-rūpy nebo virāṭ-rūpy je záměrně vyňata z popisu ostatních inkarnací, neboť ve výše zmíněných inkarnacích se jedná o čistě duchovní zjevení Pána bez sebemenších hmotných aspektů. V těchto inkarnacích se Pán zjevuje v tělech s Ním totožných, zatímco podmíněná duše se od svého těla podstatně liší. Představa virāṭ-rūpy je především určena pro toho začátečníka, který svou cestu k uctívání Pána právě započal. Proto se o virāṭ-rūpě dočteme již ve druhém zpěvu Bhāgavatamu. Virāṭ-rūpa tam bude popsána jako podoba, jejíž ruce a nohy jsou planetární soustavy vesmíru. Je to velmi jednoduchá představa i pro laika, který si nic jiného než hmotu neumí představit. Záměrně tedy tato hmotná koncepce virāṭ-rūpy nebyla uvedena mezi opravdovými Božími inkarnacemi. Pán jako Paramātmā, Nadduše, je ve všem, v každém atomu. Avšak vnější obálka je pouze představou, jak pro Pána, tak pro živou bytost. Vždyť ani naše současná tělesná schránka není ničím jiným, nežli pomíjivou představou. Proto je hmotná koncepce virāṭ-rūpy jen představa. Pán i živá bytost jsou svojí podstatou duchovní, a vlastní svá původní duchovní těla.