Skip to main content

Text 41

ТЕКСТ 41

Texto

Текст

athaitāni na seveta
bubhūṣuḥ puruṣaḥ kvacit
viśeṣato dharma-śīlo
rājā loka-patir guruḥ
атхаита̄ни на севета
бубхӯш̣ух̣ пуруш̣ах̣ квачит

вишеш̣ато дхарма-шӣло
ра̄джа̄ лока-патир гурух̣

Palabra por palabra

Дума по дума

atha — por lo tanto; etāni — todos estos; na — nunca; seveta — se ponen en contacto; bubhūṣuḥ — aquellos que deseen bienestar; puruṣaḥ — persona; kvacit — en cualesquiera circunstancias; viśeṣataḥ — específicamente; dharma-śīlaḥ — aquellos que se encuentran en la senda progresiva de la liberación; rājā — el rey; loka-patiḥ — líder público; guruḥ — los brāhmaṇas y los sannyāsīs.

атха – следователно; ета̄ни – всички тези; на – никога; севета – влизат в съприкосновение; бубхӯш̣ух̣ – които желаят благополучие; пуруш̣ах̣ – личност; квачит – при всички обстоятелства; вишеш̣атах̣ – особено; дхарма-шӣлах̣ – които напредват по пътя на освобождението; ра̄джа̄ – царят; лока-патих̣ – общественият водач; гурух̣бра̄хман̣ите и сання̄сӣте.

Traducción

Превод

Por lo tanto, todo aquel que desee el bienestar progresivo, especialmente los reyes, los religiosos, los líderes públicos, los brāhmaṇas y los sannyāsīs, nunca deben ponerse en contacto con los cuatro principios irreligiosos antedichos.

Затова тези, които се стремят към извисяване и благосъстояние, особено царете, религиозните служители, обществените водачи, бра̄хман̣ите и сання̄сӣте, никога не трябва да се обръщат към четирите принципа на безбожието, за които стана дума преди.

Significado

Пояснение

Los brāhmaṇas son los preceptores religiosos de todas las demás castas, y los sannyāsīs son los maestros espirituales de todas las castas y órdenes de la sociedad. Así mismo ocurre con el rey y los líderes públicos, los cuales son responsables del bienestar material de toda la gente. Los religiosos progresivos y aquellos que son seres humanos responsables o aquellos que no quieren malograr sus valiosas vidas humanas, deben abstenerse de ponerse en contacto con cualquiera de los principios de la irreligiosidad, en especial la relación ilícita con mujeres. Si un brāhmaṇa no es veraz, todas sus pretensiones como brāhmaṇa quedan de inmediato nulas y sin efecto. Si un sannyāsī se relaciona ilícitamente con mujeres, todas sus pretensiones como sannyāsī se vuelven falsas al instante. De igual modo, si el rey y el líder público se muestran orgullosos innecesariamente o están habituados a beber y fumar, sin duda que quedan incapacitados para desempeñar actividades de bien público. La veracidad es el principio básico de todas las religiones. Los cuatro líderes de la sociedad humana, es decir, el sannyāsī, el brāhmaṇa, el rey y el líder público, deben ser puestos a prueba de un modo decisivo, para conocer su carácter y aptitud. Antes de que a alguien se lo acepte como maestro material o espiritual de la sociedad, debe ser puesto a prueba y juzgado según los antedichos criterios del carácter. Esos líderes públicos pueden estar poco capacitados en término de las aptitudes académicas, pero lo primordialmente necesario es que estén libres de la contaminación de las cuatro cosas que incapacitan, a saber, los juegos de azar, la bebida, la prostitución y la matanza de animales.

Бра̄хман̣ите са духовните наставници на всички други касти, а сання̄сӣте са духовните учители на всички касти и духовни степени в обществото. Такива са и царете и обществените водачи, които отговарят за материалното благосъстояние на всички хора. Религиозните деятели, които напредват по пътя към освобождението, и хората с чувство за отговорност, т.е. тези, които не искат да проиграят ценния си човешки живот, трябва да се разграничат от всички принципи на безбожието, особено от непозволените връзки с жени. Ако един бра̄хман̣а не е честен, всичките му декларации на бра̄хман̣а губят смисъла си. Ако един сання̄сӣ поддържа непозволени връзки с жени, той е сання̄сӣ само на думи. По същия начин ако царят или общественият водач е неоснователно горделив или е пристрастен към пиене и пушене, той губи способността си да действа за благото на обществото. Честността е основният принцип на всички религии. Трябва много внимателно да се изпитват личните качества и достойнства на четирите вида водачи на човешкото общество: сання̄сӣте, бра̄хман̣ите, царя и обществения лидер. Преди някой да бъде приет за духовен учител или за светски ръководител на обществото, трябва да се провери дали характерът му отговаря на гореописаните критерии. Академичните познания на обществения водач може да не са толкова задълбочени; най-важното и необходимо условие е той да е свободен от замърсяванията на четирите порока: хазарт, пиянство, разврат и убиване на животни.