Skip to main content

Text 42

ТЕКСТ 42

Texto

Текст

vṛṣasya naṣṭāṁs trīn pādān
tapaḥ śaucaṁ dayām iti
pratisandadha āśvāsya
mahīṁ ca samavardhayat
вр̣ш̣ася наш̣т̣а̄м̇с трӣн па̄да̄н
тапах̣ шаучам̇ дая̄м ити

пратисандадха а̄шва̄ся
махӣм̇ ча самавардхаят

Palabra por palabra

Дума по дума

vṛṣasya — el toro (la personalidad de la religión); naṣṭān — perdido; trīn — tres; pādān — patas; tapaḥ — austeridad; śaucam — limpieza; dayām — misericordia; iti — así pues; pratisandadhe — restablecidas; āśvāsya — mediante actividades alentadoras; mahīm — la Tierra; ca — y; samavardhayat — mejoró mucho.

вр̣ш̣ася – на бика (олицетворението на религията); наш̣т̣а̄н – загубени; трӣн – три; па̄да̄н – крака; тапах̣ – отречение; шаучам – чистота; дая̄м – милосърдие; ити – така; пратисандадхе – възстанови; а̄шва̄ся – като насърчи дейностите; махӣм – Земята; ча – и; самавардхаят – значително подобри.

Traducción

Превод

Luego, el rey restableció las patas que la personalidad de la religión [el toro] había perdido, y mediante actividades alentadoras hizo que la condición de la Tierra mejorara considerablemente.

След това царят възстанови липсващите крака на олицетворението на религията (бика) и като насърчи дейностите, значително подобри състоянието на Земята.

Significado

Пояснение

Al asignarle a la personalidad de Kali determinados lugares, Mahārāja Parīkṣit prácticamente lo engañó. En presencia de Kali, Dharma (en la forma de un toro) y la Tierra (en la forma de una vaca), él pudo analizar de hecho la condición general de su reino y, por consiguiente, de inmediato tomó las medidas indicadas para restablecer las patas del toro, es decir, la austeridad, la limpieza y la misericordia. Y para beneficio general de la gente del mundo, él observó que la reserva de oro se podía emplear para la estabilización. El oro es sin duda una fuente de falsedad, embriaguez, prostitución, enemistad y violencia, pero bajo la guía de un rey o líder público que sea idóneo, o de un brāhmaṇa o sannyāsī, el mismo oro puede ser debidamente utilizado para restablecer las patas que el toro, la personalidad de la religión, ha perdido.

Като определил няколко места за олицетворението на Кали, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит всъщност го измамил. В присъствието на Кали, на Дхарма (в образа на бик) и на Земята (в образа на крава) той могъл правилно да оцени общото състояние на царството си и затова веднага взел необходимите мерки, за да възстанови липсващите крака на бика – отречеността, чистотата и милосърдието. Загрижен за благото на хората от целия свят, той разбрал, че златният запас може да се използва за укрепване на религията. Несъмнено златото е проводник на двуличието, пиянството, разврата, враждебността и насилието, но под ръководството на един истински цар, обществен водач, бра̄хман̣а или сання̄сӣ същото злато може да се използва за възстановяване на отсечените крака на бика (олицетворението на религията).

Por lo tanto, al igual que su abuelo Arjuna, Mahārāja Parīkṣit reunió todo el oro ilícito que se guardaba para complacer las propensiones de Kali, y lo empleó en el saṅkīrtana-yajña, conforme lo instruye el Śrīmad-Bhāgavatam. Tal como lo hemos sugerido antes, uno debe distribuir la riqueza que haya acumulado, dividiéndola en tres partes: cincuenta por ciento para el servicio del Señor, veinticinco por ciento para los miembros de la familia y veinticinco por ciento para necesidades personales. Emplear el cincuenta por ciento para el servicio del Señor o para propagar en la sociedad el conocimiento espiritual por medio del saṅkīrtana-yajña, constituye el máximo despliegue de misericordia humana. La gente del mundo se encuentra por lo general sumida en la oscuridad en lo que se refiere al conocimiento espiritual, especialmente en relación con el servicio devocional del Señor, y, en consecuencia, propagar el conocimiento trascendental y sistemático del servicio devocional constituye la mayor misericordia que se puede exhibir en este mundo. Cuando a todo el mundo se le enseñe a sacrificar en aras del servicio del Señor el cincuenta por ciento del oro que hayan reunido, sin duda que la austeridad, la limpieza y la misericordia aparecerán automáticamente, y de ese modo se restablecerán automáticamente las tres patas de la personalidad de la religión. Naturalmente, cuando hay suficiente austeridad, limpieza, misericordia y veracidad, la Madre Tierra queda satisfecha por completo, y hay muy pocas posibilidades de que Kali se infiltre en la estructura de la sociedad humana.

Затова Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит като дядо си Арджуна събрал всичкото злато, което се пазело незаконно, за да се удовлетворяват прищевките на Кали, и го използвал в сан̇кӣртана-ягя в духа на наставленията на Шрӣмад Бха̄гаватам. Както вече казахме, човек може да раздели богатството си на три части – половината за служенето на Бога, една четвърт за членовете на семейството си и една четвърт за личните си нужди. Да се отделя половината за целите на служенето на Бога или за разпространяване на духовното знание чрез процеса на сан̇кӣртана-ягя, е най-висшето проявление на човешко милосърдие. Що се отнася до духовното знание, и най-вече до преданото служене на Бога, хората по земята тънат в мрака на невежеството, затова най-голямото милосърдие, което човек може да прояви в този свят, е системно да разпространява трансценденталното знание за преданото служене. Когато всички се научат да отделят половината от натрупаното злато за служене на Бога, тогава отречеността, чистотата и милостта сами ще дойдат и по този начин трите липсващи крака на олицетворението на религията сами ще се възстановят. Когато има достатъчно отречения, чистота, милосърдие и честност, майката Земя е напълно удовлетворена и за Кали не остава почти никаква възможност да проникне в структурата на човешкото общество.