Skip to main content

Text 123

Text 123

Texto

Verš

etāvad eva jijñāsyaṁ
tattva-jijñāsunātmanaḥ
anvaya-vyatirekābhyāṁ
yat syāt sarvatra sarvadā
etāvad eva jijñāsyaṁ
tattva-jijñāsunātmanaḥ
anvaya-vyatirekābhyāṁ
yat syāt sarvatra sarvadā

Palabra por palabra

Synonyma

etāvat — hasta esto; eva — ciertamente; jijñāsyam — acerca de lo cual se debe preguntar; tattva — de la Verdad Absoluta; jijñāsunā — por parte del estudiante; ātmanaḥ — del ser; anvaya — directamente; vyatirekābhyām — e indirectamente; yat — cualquiera que; syāt — pueda ser; sarvatra — en todas partes; sarvadā — siempre.

etāvat — až potud; eva — jistě; jijñāsyam — mají být pokládány otázky; tattva — Absolutní Pravdy; jijñāsunā — studentem; ātmanaḥ — ohledně vlastního já; anvaya — přímo; vyatirekābhyām — a nepřímo; yat — cokoliv; syāt — to může být; sarvatra — všude; sarvadā — vždy.

Traducción

Překlad

«“Por tanto, aquel que se interesa por el conocimiento trascendental siempre debe hacer preguntas al respecto, tanto directa como indirectamente, a fin de conocer la verdad omnipresente.

„  ,Zájemce o transcendentální poznání se na ně musí neustále přímo i nepřímo dotazovat, aby poznal všeprostupující pravdu.̀  “

Significado

Význam

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (2.9.36). Es el cuarto verso de los catuḥ-ślokī. Véase la explicación en Ādi-līlā 1.56.

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (2.9.36). Je to čtvrtý verš catuḥ-ślokī. Vysvětlení se nachází v Ādi-līle 1.56.