CC Madhya-līlā 24.176

প্রায়ো বতাম্ব মুনয়ো বিহগা বনেঽস্মিন্
কৃষ্ণেক্ষিতং তদুদিতং কলবেণুগীতম্ ।
আরুহ্য যে দ্রুমভুজান্ রুচিরপ্রবালান্
শৃণ্বন্তি মীলিতদৃশো বিগতান্যবাচঃ ॥ ১৭৬ ॥
prāyo batāmba munayo vihagā vane ’smin
kṛṣṇekṣitaṁ tad-uditaṁ kala-veṇu-gītam
āruhya ye druma-bhujān rucira-pravālān
śṛṇvanti mīlita-dṛśo vigatānya-vācaḥ

Palabra por palabra

prāyaḥcasi; bataciertamente; amba¡oh, madre!; munayaḥgrandes sabios; vihagāḥlas aves; vaneen el bosque; asmineste; kṛṣṇa-īkṣitamver los pies de loto de Kṛṣṇa; tat-uditamcreadas por Él; kala-veṇu-gītamdulces vibraciones que hace al tocar la flauta; āruhyaelevándose; yetodas ellas; druma-bhujāna las ramas de los árboles; rucira-pravālāncon hermosos tallos y enredaderas; śṛṇvantiescuchan; mīlita-dṛśaḥcerrando los ojos; vigata-anya-vācaḥdeteniendo todos los demás sonidos.

Traducción

«“Mi querida madre, en este bosque, todas las aves, después de elevarse hasta las hermosas ramas de los árboles, cierran los ojos y, sin sentir atracción por ningún otro sonido, simplemente escuchan la vibración de la flauta de Kṛṣṇa. Esas aves deben de estar al mismo nivel que los grandes santos.”

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.14). Las gopīs hicieron esta afirmación mientras se lamentaban sintiendo separación de Kṛṣṇa y estudiaban el modo en que los habitantes de Vṛndāvana disfrutaban de la vida como personas santas.