CC Madhya-līlā 24.175

‘মুনি’-শব্দে — পক্ষী, ভৃঙ্গ, ‘নির্গ্রন্থে’ — মূর্খজন ।
কৃষ্ণকৃপায় সাধুকৃপায় দোঁহার ভজন ॥ ১৭৫ ॥
‘muni’-śabde — pakṣī, bhṛṅga; ‘nirgranthe’ — mūrkha-jana
kṛṣṇa-kṛpāya sādhu-kṛpāya doṅhāra bhajana

Palabra por palabra

muni-śabdecon la palabra muni; pakṣīpájaro; bhṛṅgaabejorro; nirgrantheen la palabra nirgrantha; mūrkha-janagente necia; kṛṣṇa-kṛpāyapor la misericordia del Señor Kṛṣṇa; sādhu-kṛpāyapor la misericordia de un devoto; doṅhāra bhajanase ocupa en el servicio devocional de ambos (de Kṛṣṇa y de su maestro espiritual, el sādhu).

Traducción

«La palabra “muni” significa también “pájaro” y “abejorro”. La palabra “nirgrantha” hace referencia a la gente necia. Por la misericordia de Kṛṣṇa, esas criaturas entran en contacto con un sādhu [maestro espiritual], ocupándose entonces en servicio devocional.