Skip to main content

Text 281

ТЕКСТ 281

Texto

Текст

yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vila-jā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
йасйаика-ниш́васита-ка̄лам атха̄валамбйа
джӣванти лома-вила-джа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
вишн̣ур маха̄н са иха йасйа кала̄-виш́ешо
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Palabra por palabra

Пословный перевод

yasya — cuyo; eka — uno; niśvasita — de aliento; kālam — tiempo; atha — así; avalambya — refugiándose en; jīvanti — viven; loma-vilajāḥ — que crecen de los poros capilares; jagat-aṇḍa-nāthāḥ — los señores de los universos (los brahmās); viṣṇuḥ mahān — el Señor Supremo, Mahā-Viṣṇu; saḥ — ese; iha — aquí; yasya — cuya; kalā-viśeṣaḥ — porción o expansión plenaria específica; govindam — al Señor Govinda; ādi-puruṣam — la persona original; tam — a Él; aham — yo; bhajāmi — adoro.

йасйа — которого; эка — одного; ниш́васита — выдоха; ка̄лам — время; атха — так; аваламбйа — найдя прибежище; джӣванти — живут; лома-вила-джа̄х̣ — возникшие из волосяных пор; джагат-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣ — повелители вселенных (Брахмы); вишн̣ух̣ маха̄н — Верховный Господь Маха-Вишну; сах̣ — тот; иха — здесь; йасйа — которого; кала̄-виш́ешах̣ — особая полная экспансия; говиндам — Господа Говинду; а̄ди-пурушам — изначальную личность; там — Его; ахам — я; бхаджа̄ми — почитаю.

Traducción

Перевод

«“Los brahmās y demás controladores de los universos materiales aparecen de los poros de Mahā-Viṣṇu y viven el tiempo que dura una de Sus exhalaciones. Yo adoro al Señor primigenio, Govinda, de quien Mahā-Viṣṇu es una porción de Su porción plenaria.”

„Брахмы и другие повелители материальных миров появляются из пор Маха-Вишну и живут лишь на протяжение одного Его выдоха. При этом Сам Маха-Вишну является частью полной экспансии Говинды, изначального Господа, которому я поклоняюсь“.

Significado

Комментарий

Esta cita pertenece a la Brahma-saṁhitā (5.48). El verso se explica en el Ādi-līlā (5.71).

Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.48). Объяснение этого стиха можно найти в пятой главе Ади-лилы (стих 71).