CC Madhya-līlā 20.281

যস্যৈক-নিশ্বসিতকালমথাবলম্ব্য
জীবন্তি লোমবিলজা জগদণ্ডনাথাঃ ।
বিষ্ণুর্মহান্ স ইহ যস্য কলাবিশেষো
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ২৮১ ॥
yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vila-jā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Palabra por palabra

yasyacuyo; ekauno; niśvasitade aliento; kālamtiempo; athaasí; avalambyarefugiándose en; jīvantiviven; loma-vilajāḥque crecen de los poros capilares; jagat-aṇḍa-nāthāḥlos señores de los universos (los brahmās); viṣṇuḥ mahānel Señor Supremo, Mahā-Viṣṇu; saḥese; ihaaquí; yasyacuya; kalā-viśeṣaḥporción o expansión plenaria específica; govindamal Señor Govinda; ādi-puruṣamla persona original; tama Él; ahamyo; bhajāmiadoro.

Traducción

«“Los brahmās y demás controladores de los universos materiales aparecen de los poros de Mahā-Viṣṇu y viven el tiempo que dura una de Sus exhalaciones. Yo adoro al Señor primigenio, Govinda, de quien Mahā-Viṣṇu es una porción de Su porción plenaria.”

Significado

Esta cita pertenece a la Brahma-saṁhitā (5.48). El verso se explica en el Ādi-līlā (5.71).