CC Madhya-līlā 20.279-280

পুনরপি নিশ্বাস-সহ যায় অভ্যন্তর ।
অনন্ত ঐশ্বর্য তাঁর, সব — মায়া-পার ॥ ২৮০ ॥
গবাক্ষে উড়িয়া যৈছে রেণু আসে যায় ।
পুরুষ-নিশ্বাস-সহ ব্রহ্মাণ্ড বাহিরায় ॥ ২৭৯ ॥
gavākṣe uḍiyā yaiche reṇu āse yāya
puruṣa-niśvāsa-saha brahmāṇḍa bāhirāya
punarapi niśvāsa-saha yāya abhyantara
ananta aiśvarya tāṅra, saba — māyā-pāra

Palabra por palabra

gavākṣede un orificio en lo alto de una pared; uḍiyāflotando; yaichecomo; reṇupartículas atómicas; āse yāyavienen y van; puruṣa-niśvāsa-sahacon el exhalar de Mahā-Viṣṇu; brahmāṇḍalos universos; bāhirāyasalen; punarapide nuevo; niśvāsa-sahapor Su inhalación; yāyavan; abhyantaradentro; anantailimitadas; aiśvaryaopulencias; tāṅrade Él; sabatodo; māyā-pāramás allá de los conceptos materiales.

Traducción

«Esos universos flotan en el aire que exhala Mahā-Viṣṇu. Son como las partículas atómicas que flotan en los rayos de Sol y pasan por los orificios de una tela mosquitera. De ese modo, los universos son creados por Mahā-Viṣṇu al espirar, y entran de nuevo a Su cuerpo cuando inhala. Las ilimitadas opulencias de Mahā-Viṣṇu están más allá de todo concepto material.