CC Madhya-līlā 20.279-280
Bengalí
পুনরপি নিশ্বাস-সহ যায় অভ্যন্তর ।
অনন্ত ঐশ্বর্য তাঁর, সব — মায়া-পার ॥ ২৮০ ॥
অনন্ত ঐশ্বর্য তাঁর, সব — মায়া-পার ॥ ২৮০ ॥
গবাক্ষে উড়িয়া যৈছে রেণু আসে যায় ।
পুরুষ-নিশ্বাস-সহ ব্রহ্মাণ্ড বাহিরায় ॥ ২৭৯ ॥
পুরুষ-নিশ্বাস-সহ ব্রহ্মাণ্ড বাহিরায় ॥ ২৭৯ ॥
Texto
gavākṣe uḍiyā yaiche reṇu āse yāya
puruṣa-niśvāsa-saha brahmāṇḍa bāhirāya
puruṣa-niśvāsa-saha brahmāṇḍa bāhirāya
punarapi niśvāsa-saha yāya abhyantara
ananta aiśvarya tāṅra, saba — māyā-pāra
ananta aiśvarya tāṅra, saba — māyā-pāra
Palabra por palabra
gavākṣe — de un orificio en lo alto de una pared; uḍiyā — flotando; yaiche — como; reṇu — partículas atómicas; āse yāya — vienen y van; puruṣa-niśvāsa-saha — con el exhalar de Mahā-Viṣṇu; brahmāṇḍa — los universos; bāhirāya — salen; punarapi — de nuevo; niśvāsa-saha — por Su inhalación; yāya — van; abhyantara — dentro; ananta — ilimitadas; aiśvarya — opulencias; tāṅra — de Él; saba — todo; māyā-pāra — más allá de los conceptos materiales.
Traducción
«Esos universos flotan en el aire que exhala Mahā-Viṣṇu. Son como las partículas atómicas que flotan en los rayos de Sol y pasan por los orificios de una tela mosquitera. De ese modo, los universos son creados por Mahā-Viṣṇu al espirar, y entran de nuevo a Su cuerpo cuando inhala. Las ilimitadas opulencias de Mahā-Viṣṇu están más allá de todo concepto material.