Skip to main content

Texts 279-280

Text 279-280

Texto

Verš

gavākṣe uḍiyā yaiche reṇu āse yāya
puruṣa-niśvāsa-saha brahmāṇḍa bāhirāya
gavākṣe uḍiyā yaiche reṇu āse yāya
puruṣa-niśvāsa-saha brahmāṇḍa bāhirāya
punarapi niśvāsa-saha yāya abhyantara
ananta aiśvarya tāṅra, saba — māyā-pāra
punarapi niśvāsa-saha yāya abhyantara
ananta aiśvarya tāṅra, saba — māyā-pāra

Palabra por palabra

Synonyma

gavākṣe — de un orificio en lo alto de una pared; uḍiyā — flotando; yaiche — como; reṇu — partículas atómicas; āse yāya — vienen y van; puruṣa-niśvāsa-saha — con el exhalar de Mahā-Viṣṇu; brahmāṇḍa — los universos; bāhirāya — salen; punarapi — de nuevo; niśvāsa-saha — por Su inhalación; yāya — van; abhyantara — dentro; ananta — ilimitadas; aiśvarya — opulencias; tāṅra — de Él; saba — todo; māyā-pāra — más allá de los conceptos materiales.

gavākṣe — z otvoru na vrcholu zdi; uḍiyā — vznášející se; yaiche — jako; reṇu — atomické částice; āse yāya — přicházejí a odcházejí; puruṣa-niśvāsa-saha — s výdechem Mahā-Viṣṇua; brahmāṇḍa — vesmíry; bāhirāya — vycházejí; punarapi — znovu; niśvāsa-saha — s Jeho vdechem; yāya — vstupují; abhyantara — dovnitř; ananta — nekonečný; aiśvarya — majestát; tāṅra — Jeho; saba — všechno; māyā-pāra — přesahující hmotné pojetí.

Traducción

Překlad

«Esos universos flotan en el aire que exhala Mahā-Viṣṇu. Son como las partículas atómicas que flotan en los rayos de Sol y pasan por los orificios de una tela mosquitera. De ese modo, los universos son creados por Mahā-Viṣṇu al espirar, y entran de nuevo a Su cuerpo cuando inhala. Las ilimitadas opulencias de Mahā-Viṣṇu están más allá de todo concepto material.

„Rozumí se, že se tyto vesmíry vznášejí ve vzduchu, který vydechuje Mahā-Viṣṇu. Jsou jako atomické částice, které se vznášejí ve slunečním světle a procházejí otvory v síti. Všechny tyto vesmíry jsou tedy stvořeny s Mahā-Viṣṇuovým výdechem, a když se Mahā-Viṣṇu nadechne, vstoupí znovu do Jeho těla. Tento nekonečný majestát Mahā-Viṣṇua přesahuje jakákoliv hmotná pojetí.“