CC Madhya 20.279-280
Bengálština
পুনরপি নিশ্বাস-সহ যায় অভ্যন্তর ।
অনন্ত ঐশ্বর্য তাঁর, সব — মায়া-পার ॥ ২৮০ ॥
অনন্ত ঐশ্বর্য তাঁর, সব — মায়া-পার ॥ ২৮০ ॥
গবাক্ষে উড়িয়া যৈছে রেণু আসে যায় ।
পুরুষ-নিশ্বাস-সহ ব্রহ্মাণ্ড বাহিরায় ॥ ২৭৯ ॥
পুরুষ-নিশ্বাস-সহ ব্রহ্মাণ্ড বাহিরায় ॥ ২৭৯ ॥
Verš
gavākṣe uḍiyā yaiche reṇu āse yāya
puruṣa-niśvāsa-saha brahmāṇḍa bāhirāya
puruṣa-niśvāsa-saha brahmāṇḍa bāhirāya
punarapi niśvāsa-saha yāya abhyantara
ananta aiśvarya tāṅra, saba — māyā-pāra
ananta aiśvarya tāṅra, saba — māyā-pāra
Synonyma
gavākṣe — z otvoru na vrcholu zdi; uḍiyā — vznášející se; yaiche — jako; reṇu — atomické částice; āse yāya — přicházejí a odcházejí; puruṣa-niśvāsa-saha — s výdechem Mahā-Viṣṇua; brahmāṇḍa — vesmíry; bāhirāya — vycházejí; punarapi — znovu; niśvāsa-saha — s Jeho vdechem; yāya — vstupují; abhyantara — dovnitř; ananta — nekonečný; aiśvarya — majestát; tāṅra — Jeho; saba — všechno; māyā-pāra — přesahující hmotné pojetí.
Překlad
„Rozumí se, že se tyto vesmíry vznášejí ve vzduchu, který vydechuje Mahā-Viṣṇu. Jsou jako atomické částice, které se vznášejí ve slunečním světle a procházejí otvory v síti. Všechny tyto vesmíry jsou tedy stvořeny s Mahā-Viṣṇuovým výdechem, a když se Mahā-Viṣṇu nadechne, vstoupí znovu do Jeho těla. Tento nekonečný majestát Mahā-Viṣṇua přesahuje jakákoliv hmotná pojetí.“