CC Madhya-līlā 19.72

অহোবত শ্বপচোঽতো গরীয়ান্‌
যজ্জিহ্বাগ্রে বর্ততে নাম তুভ্যম্‌ ।
তেপুস্তপস্তে জুহুবুঃ সস্নুরার্যা
ব্রহ্মানূচুর্নাম গৃণন্তি যে তে ॥ ৭২ ॥
aho bata śva-paco ’to garīyān
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te

Palabra por palabra

aho bata¡qué maravilloso es!; śva-pacaḥcomedores de perros; ataḥque el brāhmaṇa iniciado; garīyānmás gloriosos; yatde quien; jihvā-agreen la lengua; vartatepermanece; nāmael santo nombre; tubhyamde Ti, mi Señor; tepuḥhan realizado; tapaḥausteridad; teellos; juhuvuḥhan celebrado sacrificios; sasnuḥse han bañado en todos los lugares sagrados; āryāḥque realmente pertenecen a la raza ārya; brahmatodos los Vedas; anūcuḥhan estudiado; nāmael santo nombre; gṛṇanticantan; yequienes; teellos.

Traducción

Vallabha Bhaṭṭācārya recitó entonces el siguiente verso: «“Mi querido Señor, quien lleva siempre en la lengua Tu santo nombre es más excelso que un brāhmaṇa iniciado. Esa persona es gloriosa, aunque haya nacido en una familia de comedores de perros y aunque desde el punto de vista material sea, por ello, el más bajo de los hombres. Ése es el maravilloso efecto de cantar el santo nombre del Señor. Por ello, la conclusión es que, si alguien canta el santo nombre del Señor, debe entenderse que ya ha realizado todas las austeridades y grandes sacrificios que se mencionan en los Vedas, ya se ha bañado en todos los lugares sagrados de peregrinaje, ha estudiado todos los Vedas y es un verdadero ārya”».

Significado

Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (3.33.7).