Text 119
ТЕКСТ 119
Texto
Текст
pradīvyad-adharāmṛtaḥ sukṛti-labhya-phelā-lavaḥ
sudhā-jid-ahivallikā-sudala-vīṭikā-carvitaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti jihvā-spṛhām
прадӣвйад-адхара̄мр̣тах̣ сукр̣ти-лабхйа-пхела̄-лавах̣
судха̄-джид-ахиваллика̄-судала-вӣт̣ика̄-чарвитах̣
са ме мадана-моханах̣ сакхи таноти джихва̄-спр̣ха̄м
Palabra por palabra
Пословный перевод
vraja — de Vṛndāvana; atula — incomparable; kula-aṅganā — de las gopīs; itara — otros; rasa-āli — por sabores y melosidades; tṛṣṇā — deseo; hara — destruir; pradīvyat — insuperable; adhara-amṛtaḥ — el néctar que emana de cuyos labios; sukṛti — después de muchas actividades piadosas; labhya — que se puede obtener; phelā — del néctar de cuyos labios; lavaḥ — una pequeña parte; sudhā-jit — que supera al néctar; ahi-vallikā — de la planta de betel; su-dala — hecho de hojas escogidas; vīṭikā — pan; carvitaḥ — masticar; saḥ — Él; me — Mío; madana-mohanaḥ — Madana-mohana; sakhi — Mi querida amiga; tanoti — aumenta; jihvā — de la lengua; spṛhām — el deseo.
враджа — Вриндавана; атула — несравненный; кула-ан̇гана — гопи; итара — другим; раса-а̄ли — к вкусам, или расам; тр̣шн̣а̄ — желание; хара — уничтожающий; прадӣвйат — превосходящий; адхара-амр̣тах̣ — нектар чьих уст; сукр̣ти — совершив множество благочестивых поступков; лабхйа — доступный; пхела̄ — нектара чьих уст; лавах̣ — частица; судха̄-джит — побеждающая нектар; ахи-валлика̄ — бетеля; су-дала — сделанный из отборных листьев; вӣт̣ика̄ — пан; чарвитах̣ — жуя; сах̣ — Он; ме — Мое; мадана-моханах̣ — Мадана-Мохан; сакхи — о подруга; таноти — увеличивает; джихва̄ — языка; спр̣ха̄м — желание.
Traducción
Перевод
«“Mi querida amiga, el insuperable néctar de los labios de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, sólo se puede obtener después de muchísimas actividades piadosas. Para las hermosas gopīs de Vṛndāvana, ese néctar acaba con el deseo de cualquier otro sabor. Madana-mohana siempre mastica un pan [hojas de betel] que supera al néctar del cielo. Él, ciertamente, está aumentando los deseos de Mi lengua.”»
«„Моя дорогая подруга, ни с чем не сравнимый нектар с уст Верховной Личности Бога, Кришны, может обрести лишь тот, кто совершил множество благочестивых поступков. Когда прекрасные гопи Вриндавана ощущают этот нектар, у них пропадает всякое желание наслаждаться другими вкусами. Мадана-Мохан всегда жует бетель, который слаще райского нектара. Отведав его, Мой язык лишился покоя!“»
Significado
Комментарий
Este verso aparece en el Govinda-līlāmṛta (8.8).
Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.8).