CC Antya-līlā 16.119

vrajātula-kulāṅganetara-rasāli-tṛṣṇā-hara-
pradīvyad-adharāmṛtaḥ sukṛti-labhya-phelā-lavaḥ
sudhā-jid-ahivallikā-sudala-vīṭikā-carvitaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti jihvā-spṛhām

Palabra por palabra

vrajade Vṛndāvana; atulaincomparable; kula-aṅganāde las gopīs; itaraotros; rasa-ālipor sabores y melosidades; tṛṣṇādeseo; haradestruir; pradīvyatinsuperable; adhara-amṛtaḥel néctar que emana de cuyos labios; sukṛtidespués de muchas actividades piadosas; labhyaque se puede obtener; phelādel néctar de cuyos labios; lavaḥuna pequeña parte; sudhā-jitque supera al néctar; ahi-vallikāde la planta de betel; su-dalahecho de hojas escogidas; vīṭikāpan; carvitaḥmasticar; saḥÉl; meMío; madana-mohanaḥMadana-mohana; sakhiMi querida amiga; tanotiaumenta; jihvāde la lengua; spṛhāmel deseo.

Traducción

«“Mi querida amiga, el insuperable néctar de los labios de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, sólo se puede obtener después de muchísimas actividades piadosas. Para las hermosas gopīs de Vṛndāvana, ese néctar acaba con el deseo de cualquier otro sabor. Madana-mohana siempre mastica un pan [hojas de betel] que supera al néctar del cielo. Él, ciertamente, está aumentando los deseos de Mi lengua.”»

Significado

Este verso aparece en el Govinda-līlāmṛta (8.8).