Skip to main content

CC Antya-līlā 16.119

Texto

vrajātula-kulāṅganetara-rasāli-tṛṣṇā-hara-
pradīvyad-adharāmṛtaḥ sukṛti-labhya-phelā-lavaḥ
sudhā-jid-ahivallikā-sudala-vīṭikā-carvitaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti jihvā-spṛhām

Palabra por palabra

vraja — de Vṛndāvana; atula — incomparable; kula-aṅganā — de las gopīs; itara — otros; rasa-āli — por sabores y melosidades; tṛṣṇā — deseo; hara — destruir; pradīvyat — insuperable; adhara-amṛtaḥ — el néctar que emana de cuyos labios; sukṛti — después de muchas actividades piadosas; labhya — que se puede obtener; phelā — del néctar de cuyos labios; lavaḥ — una pequeña parte; sudhā-jit — que supera al néctar; ahi-vallikā — de la planta de betel; su-dala — hecho de hojas escogidas; vīṭikāpan; carvitaḥ — masticar; saḥ — Él; me — Mío; madana-mohanaḥ — Madana-mohana; sakhi — Mi querida amiga; tanoti — aumenta; jihvā — de la lengua; spṛhām — el deseo.

Traducción

«“Mi querida amiga, el insuperable néctar de los labios de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, sólo se puede obtener después de muchísimas actividades piadosas. Para las hermosas gopīs de Vṛndāvana, ese néctar acaba con el deseo de cualquier otro sabor. Madana-mohana siempre mastica un pan [hojas de betel] que supera al néctar del cielo. Él, ciertamente, está aumentando los deseos de Mi lengua.”»

Significado

Este verso aparece en el Govinda-līlāmṛta (8.8).