Skip to main content

Text 67

ТЕКСТ 67

Texto

Текст

kṛṣṇo ’nyo yadu-sambhūto
yaḥ pūrṇaḥ so ’sty ataḥ paraḥ
vṛndāvanaṁ parityajya
sa kvacin naiva gacchati
кшо ’нйо йаду-самбхӯто
йа пӯра со ’стй ата пара
вндвана паритйаджйа
са квачин наива гаччхати

Palabra por palabra

Пословный перевод

kṛṣṇaḥ — Señor Kṛṣṇa; anyaḥ — otro (el Señor Vāsudeva); yadu-sambhūtaḥ — nacido en la dinastía Yadu; yaḥ — quien; pūrṇaḥ — la Suprema Personalidad de Dios en plenitud, Kṛṣṇa; saḥ — Él; asti — es; ataḥ — que Él (Vāsudeva); paraḥ — diferente; vṛndāvanam — el lugar de Vṛndāvana; parityajya — abandonando; saḥ — Él; kvacit — en ningún momento; na eva gacchati — no Se va.

кша — Господь Кришна; анйа — другой (Господь Всудева); йаду-самбхӯта — рожденный в династии Яду; йа — который; пӯра — Абсолютная Верховная Личность Бога, Кришна; са — Он; асти — есть; ата — от Него (Всудевы); пара — другой; вндванам — местность под названием Вриндаван; паритйаджйа — покинув; са — Он; квачит — когда-либо; на эва гаччхати — не уходит.

Traducción

Перевод

«“El Kṛṣṇa que recibe el nombre de Yadu-kumāra es Vāsudeva Kṛṣṇa. Él es diferente del Kṛṣṇa hijo de Nanda Mahārāja. Yadu-kumāra Kṛṣṇa manifiesta Sus pasatiempos en las ciudades de Mathurā y Dvārakā, pero Kṛṣṇa, el hijo de Nanda Mahārāja, nunca Se va de Vṛndāvana ni por un instante.”»

„Кришна, известный под именем Яду-Кумар, — это Всудева-Кришна. Он отличен от Кришны, сына Махараджи Нанды. Яду-Кумар являет Свои игры в городах Матхуре и Двараке, тогда как сын Махараджи Нанды никогда не покидает Вриндавана“.

Significado

Комментарий

Este verso está incluido en el Laghu-bhāgavatāmṛta (1.5.461), de Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Этот стих включен в «Лагху-Бхагаватамриту» (1.5.461) Шрилы Рупы Госвами.