CC Ādi-līlā 4.173
Bengalí
যত্তে সুজাতচরণাম্বুরুহং স্তনেষু
ভীতাঃ শনৈঃ প্রিয় দধীমহি কর্কশেষু ।
তেনাটবীমটসি তদ্ব্যথতে ন কিং স্বিৎ
কূর্পাদিভির্ভ্রমতি ধীর্ভবদায়ুষাং নঃ ॥ ১৭৩ ॥
ভীতাঃ শনৈঃ প্রিয় দধীমহি কর্কশেষু ।
তেনাটবীমটসি তদ্ব্যথতে ন কিং স্বিৎ
কূর্পাদিভির্ভ্রমতি ধীর্ভবদায়ুষাং নঃ ॥ ১৭৩ ॥
Texto
yat te sujāta-caraṇāmburuhaṁ staneṣu
bhītāḥ śanaiḥ priya dadhīmahi karkaśeṣu
tenāṭavīm aṭasi tad vyathate na kiṁ svit
kūrpādibhir bhramati dhīr bhavad-āyuṣāṁ naḥ
bhītāḥ śanaiḥ priya dadhīmahi karkaśeṣu
tenāṭavīm aṭasi tad vyathate na kiṁ svit
kūrpādibhir bhramati dhīr bhavad-āyuṣāṁ naḥ
Palabra por palabra
yat — lo que; te — Tus; sujāta — muy finos; caraṇa-ambu-ruham — pies de loto; staneṣu — sobre los pechos; bhītāḥ — teniendo miedo; śanaiḥ — con cuidado; priya — ¡oh querido!; dadhīmahi — ponemos; karkaśeṣu — áspero; tena — con ellos; aṭavīm — el camino; aṭasi — Tú vagas; tat — ellos; vyathate — sufren dolor; na — no; kim svit — nos preguntamos; kūrpa-ādibhiḥ — por guijarros y demás; bhramati — se agita; dhīḥ — la mente; bhavat-āyuṣām — de quienes Vuestra Señoría es la vida misma; naḥ — de nosotras.
Traducción
«¡Oh, Tú a quien amamos con sumo cariño! Tus pies de loto son tan suaves que los colocamos con cuidado sobre nuestros pechos por miedo a que se hagan daño. El sustento de nuestra vida eres sólo Tú. Por esto, nos preocupa mucho que Tus tiernos pies puedan llegar a herirse con los guijarros cuando vagas por el sendero del bosque.»
Significado
Este verso, del Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.19), lo recitaron las gopīs cuando Kṛṣṇa las dejó en pleno rāsa-līlā.