CC Ādi-līlā 4.173

যত্তে সুজাতচরণাম্বুরুহং স্তনেষু
ভীতাঃ শনৈঃ প্রিয় দধীমহি কর্কশেষু ।
তেনাটবীমটসি তদ্ব্যথতে ন কিং স্বিৎ
কূর্পাদিভির্ভ্রমতি ধীর্ভবদায়ুষাং নঃ ॥ ১৭৩ ॥
yat te sujāta-caraṇāmburuhaṁ staneṣu
bhītāḥ śanaiḥ priya dadhīmahi karkaśe
u
tenāṭavīm aṭasi tad vyathate na kiṁ svit
kūrpādibhir bhramati dhīr bhavad-āyuṣāṁ naḥ

Palabra por palabra

yatlo que; teTus; sujātamuy finos; caraṇa-ambu-ruhampies de loto; staneṣusobre los pechos; bhītāḥteniendo miedo; śanaiḥcon cuidado; priya¡oh querido!; dadhīmahiponemos; karkaśeṣuáspero; tenacon ellos; aṭavīmel camino; aṭasiTú vagas; tatellos; vyathatesufren dolor; nano; kim svitnos preguntamos; kūrpa-ādibhiḥpor guijarros y demás; bhramatise agita; dhīḥla mente; bhavat-āyuṣāmde quienes Vuestra Señoría es la vida misma; naḥde nosotras.

Traducción

«¡Oh, Tú a quien amamos con sumo cariño! Tus pies de loto son tan suaves que los colocamos con cuidado sobre nuestros pechos por miedo a que se hagan daño. El sustento de nuestra vida eres sólo Tú. Por esto, nos preocupa mucho que Tus tiernos pies puedan llegar a herirse con los guijarros cuando vagas por el sendero del bosque.»

Significado

Este verso, del Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.19), lo recitaron las gopīs cuando Kṛṣṇa las dejó en pleno rāsa-līlā.