CC Ādi-līlā 17.201-202
Bengalí
আর ম্লেচ্ছ কহে, শুন—আমি ত’ এইমতে ।
হিন্দুকে পরিহাস কৈনু সে দিন হইতে ॥ ২০১ ॥
জিহ্বা কৃষ্ণনাম করে, না মানে বর্জন ।
না জানি, কি মন্ত্রৌষধি জানে হিন্দুগণ ॥ ২০২ ॥
হিন্দুকে পরিহাস কৈনু সে দিন হইতে ॥ ২০১ ॥
জিহ্বা কৃষ্ণনাম করে, না মানে বর্জন ।
না জানি, কি মন্ত্রৌষধি জানে হিন্দুগণ ॥ ২০২ ॥
Texto
āra mleccha kahe, śuna — āmi ta’ ei-mate
hinduke parihāsa kainu se dina ha-ite
hinduke parihāsa kainu se dina ha-ite
jihvā kṛṣṇa-nāma kare, nā māne varjana
nā jāni, ki mantrauṣadhi jāne hindu-gaṇa
nā jāni, ki mantrauṣadhi jāne hindu-gaṇa
Palabra por palabra
āra — otro; mleccha — comedor de carne; kahe — dijo; śuna — escuche, por favor; āmi — yo; ta’ — ciertamente; ei-mate — de este modo; hinduke — a un hindú; parihāsa — burla; kainu — hice; se — ese; dina — día; ha-ite — desde; jihvā — la lengua; kṛṣṇa-nāma — el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; kare — canta; nā — no; māne — acepta; varjana — renunciación; nā — no; jāni — sé; ki — qué; mantra-auṣadhi — himnos y hierbas; jāne — conocen; hindu gaṇa — los hindúes.
Traducción
«Otro de los comedores de carne dijo: “Señor, escúcheme por favor. Desde el día en que me burlé de esta manera de algunos hindúes, mi lengua canta el himno Hare Kṛṣṇa y no lo puede dejar. Yo no sé qué clase de himnos místicos y pociones de hierbas conocen esos hindúes”.