Skip to main content

CC Ādi-līlā 17.201-202

Texto

āra mleccha kahe, śuna — āmi ta’ ei-mate
hinduke parihāsa kainu se dina ha-ite
jihvā kṛṣṇa-nāma kare, nā māne varjana
nā jāni, ki mantrauṣadhi jāne hindu-gaṇa

Palabra por palabra

āra — otro; mleccha — comedor de carne; kahe — dijo; śuna — escuche, por favor; āmi — yo; ta’ — ciertamente; ei-mate — de este modo; hinduke — a un hindú; parihāsa — burla; kainu — hice; se — ese; dina — día; ha-ite — desde; jihvā — la lengua; kṛṣṇa-nāma — el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; kare — canta; — no; māne — acepta; varjana — renunciación; — no; jāni — sé; ki — qué; mantra-auṣadhi — himnos y hierbas; jāne — conocen; hindu gaṇa — los hindúes.

Traducción

«Otro de los comedores de carne dijo: “Señor, escúcheme por favor. Desde el día en que me burlé de esta manera de algunos hindúes, mi lengua canta el himno Hare Kṛṣṇa y no lo puede dejar. Yo no sé qué clase de himnos místicos y pociones de hierbas conocen esos hindúes”.