Skip to main content

TEXT 4

ТЕКСТ 4

Texto

Текст

tat kṣetraṁ yac ca yādṛk ca
yad-vikāri yataś ca yat
sa ca yo yat-prabhāvaś ca
tat samāsena me śṛṇu
тат кш̣етрам̇ яч ча я̄др̣к ча
яд-вика̄ри яташ ча ят
са ча йо ят-прабха̄ваш ча
тат сама̄сена ме шр̣н̣у

Palabra por palabra

Дума по дума

tat — ese; kṣetram — campo de actividades; yat — lo que; ca — también; yādṛk — tal como es; ca — también; yat — teniendo cuáles; vikāri — cambios; yataḥ — de los cuales; ca — también; yat — qué; saḥ — él; ca — también; yaḥ — quién; yat — teniendo qué; prabhāvaḥ — influencia; ca — también; tat — eso; samāsena — en resumen; me — de Mí; śṛṇu — comprende.

тат – това; кш̣етрам – поле на дейностите; ят – какво; ча – също; я̄др̣к – такова, каквото е; ча – също; ят – има това, което; вика̄ри – промени; ятах̣ – от които; ча – също; ят – какво; сах̣ – той; ча – също; ях̣ – който; ят – има това, което; прабха̄вах̣ – влияние; ча – също; тат – това; сама̄сена – в резюме; ме – от мен; шр̣н̣у – научи.

Traducción

Превод

Ahora oye, por favor, Mi breve descripción de este campo de la actividad, y cómo el mismo está constituido, cuáles son sus cambios y de dónde se produce, y quién es ese conocedor del campo de las actividades y cuáles son sus influencias.

А сега те моля да чуеш моето кратко описание на полето на дейността, от какво се състои то, как се променя, откъде възниква, кой е неговият познавач и как той му въздейства.

Significado

Пояснение

El Señor está describiendo el campo de las actividades y al conocedor del campo en sus posiciones constitucionales. Uno tiene que saber cómo está constituido este cuerpo, los materiales de los que está hecho, bajo el control de quién está funcionando, cómo están ocurriendo los cambios, de dónde proceden los cambios, cuáles son las causas, cuáles son las razones, cuál es la meta última del individuo, y cuál es la verdadera forma del alma individual. Uno debe saber también cuál es la diferencia que hay entre el alma viviente individual y la Superalma, cuáles son sus diferentes influencias, sus potenciales, etc. Uno solo tiene que entender este Bhagavad-gītā directamente con la descripción que da la Suprema Personalidad de Dios, y todo se aclarará. Pero hay que tener el cuidado de no considerar que la Suprema Personalidad de Dios que se encuentra en cada cuerpo, y el alma individual, la jīva, son idénticos. Eso es algo así como igualar al potente con el impotente.

Бог описва полето на дейностите и познавача на полето в органично присъщите им позиции. Трябва да знаем как е устроено това тяло, кои са елементите, от които е изградено, под чий контрол действа, как стават промените в него, откъде идват те, какво ги поражда, какви са причините, каква е крайната цел и каква е формата на индивидуалната душ̣а. Човек трябва да знае също разликата между индивидуалната жива душа и Свръхдушата, различните им влияния, възможности и т.н. Той просто трябва да разбере Бхагавад-гӣта̄ непосредствено от описанията, дадени от Бога, и тогава всичко ще му стане ясно. Но не трябва да объркваме Върховната Божествена Личност във всяко тяло с индивидуалната душа, джӣвата. Това е като да сравняваме могъщия с безсилния.