Skip to main content

TEXT 50

TEKST 50

Texto

Tekst

sañjaya uvāca
ity arjunaṁ vāsudevas tathoktvā
svakaṁ rūpaṁ darśayām āsa bhūyaḥ
āśvāsayām āsa ca bhītam enaṁ
bhūtvā punaḥ saumya-vapur mahātmā
sañjaya uvāca
ity arjunaṁ vāsudevas tathoktvā
svakaṁ rūpaṁ darśayām āsa bhūyaḥ
āśvāsayām āsa ca bhītam enaṁ
bhūtvā punaḥ saumya-vapur mahātmā

Palabra por palabra

Synonyms

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya dijo; iti — así pues; arjunam — a Arjuna; vāsudevaḥ — Kṛṣṇa; tathā — de esa manera; uktvā — hablando; svakam — Su propia; rūpam — forma; darṣayām āsa — mostró; bhūyaḥ — otra vez; aśvāsayām āsa — lo animó; ca — también; bhītam — temeroso; enam — a él; bhūtvā — volviéndose; punaḥ — otra vez; saumya-vapuḥ — la hermosa forma; mahā-ātmā — el magno.

sañjayaḥ uvāca – Sañjaya rzekł; iti – w ten sposób; arjunam – do Arjuny; vāsudevaḥ – Kṛṣṇa; tathā – w ten sposób; uktvā – mówiąc; svakam – Swoją własną; rūpam – forma; darśayām āsa – ukazał; bhūyaḥ – ponownie; āśvāsayām āsa – zachęcił; ca – również; bhītam – przepełniony bojaźnią; enam – jemu; bhūtvā – stając się; punaḥ – ponownie; saumya-vapuḥ – piękną postać; mahā-ātmā – potężny.

Traducción

Translation

Sañjaya le dijo a Dhṛtarāṣṭra: La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, después de hablarle así a Arjuna, mostró Su verdadera forma de cuatro brazos, y finalmente mostró Su forma de dos brazos, animando con ello al temeroso Arjuna.

Sañjaya rzekł do Dhṛtarāṣṭry: Mówiąc w ten sposób do Arjuny, Najwyższa Osoba Boga, Kṛṣṇa, ukazał mu Swą prawdziwą czteroręką postać. A w końcu przybrał postać dwuręką, uspokajając w ten sposób przepełnionego bojaźnią Arjunę.

Significado

Purport

Cuando Kṛṣṇa apareció como hijo de Vasudeva y Devakī, primero que todo apareció como el Nārāyaṇa de cuatro brazos, pero cuando Sus padres se lo pidieron, se transformó en un niño aparentemente ordinario. De igual modo, Kṛṣṇa sabía que Arjuna no estaba interesado en ver una forma de cuatro manos, pero como Arjuna pidió verla, Kṛṣṇa también le mostró esa forma de nuevo, y luego se mostró en Su forma de dos manos. La palabra saumya-vapuḥ es muy significativa. Saumya-vapuḥ es una forma muy hermosa, se conoce como la forma más hermosa que existe. Cuando Kṛṣṇa estaba presente, todo el mundo simplemente se sentía atraído por Su forma, y como Kṛṣṇa es el director del universo, tan solo desterró el miedo de Arjuna, Su devoto, y le mostró de nuevo Su hermosa forma de Kṛṣṇa. En la Brahma-saṁhitā (5.38) se declara: premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena, únicamente una persona que tenga ungidos los ojos con el ungüento del amor, puede ver la hermosa forma de Śrī Kṛṣṇa.

ZNACZENIE:
 
Przychodząc na świat jako syn Vasudevy i Devakī, Kṛṣṇa pojawił się najpierw przed rodzicami w postaci czterorękiej, jako Nārāyaṇa, ale na ich prośbę przemienił się w zwykłe dziecko. Podobnie, Kṛṣṇa zauważył, że Arjuna nie jest zainteresowany oglądaniem Jego czterorękiej postaci, ale na jego prośbę, ukazał mu się w takiej formie. Następnie zaś przyjął Swoją postać dwuręką. Ważne jest tutaj słowo saumya-vapuḥ. Saumya-vapuḥ jest bardzo piękną formą; znana jest ona jako forma najpiękniejsza. Kṛṣṇa będąc obecnym na tej Ziemi, już samą Swoją postacią przyciągał wszystkich ku Sobie. A ponieważ Kṛṣṇa jest nadzorującym wszechświat, rozproszył On bojaźń Arjuny, Swojego wielbiciela, ponownie ukazując mu Swoją przepiękną formę Kṛṣṇy. Zaś Brahma-saṁhitā (5.38) oznajmia, premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena: jedynie ta osoba może zobaczyć tę wspaniałą formę Śrī Kṛṣṇy, której oczy przesłonięte są mgłą miłości do Niego.