Skip to main content

Text 31

Sloka 31

Devanagari

Dévanágarí

कं धास्यति कुमारोऽयं स्तन्ये रोरूयते भृशम् ।
मां धाता वत्स मा रोदीरितीन्द्रो देशिनीमदात् ॥ ३१ ॥

Text

Verš

kaṁ dhāsyati kumāro ’yaṁ
stanye rorūyate bhṛśam
māṁ dhātā vatsa mā rodīr
itīndro deśinīm adāt
kaṁ dhāsyati kumāro ’yaṁ
stanye rorūyate bhṛśam
māṁ dhātā vatsa mā rodīr
itīndro deśinīm adāt

Synonyms

Synonyma

kam — by whom; dhāsyati — will he be cared for by being supplied breast milk; kumāraḥ — child; ayam — this; stanye — for drinking breast milk; rorūyate — is crying; bhṛśam — so much; mām dhātā — just drink me; vatsa — my dear child; rodīḥ — do not cry; iti — thus; indraḥ — King Indra; deśinīm — the index finger; adāt — gave him to suck.

kam — kým; dhāsyati — bude zásoben mlékem; kumāraḥ — dítě; ayam — toto; stanye — že chce pít mateřské mléko; rorūyate — naříká; bhṛśam — velice; mām dhātā — napij se mě; vatsa — milé dítě; rodīḥ — neplač; iti — tak; indraḥ — král Indra; deśinīm — ukazováček; adāt — dal mu cucat.

Translation

Překlad

The baby cried so much for breast milk that all the brāhmaṇas were very unhappy. “Who will take care of this baby?” they said. Then Indra, who was worshiped in that yajña, came and solaced the baby. “Do not cry,” Indra said. Then Indra put his index finger in the baby’s mouth and said, “You may drink me.”

Novorozeně tolik plakalo, aby dostalo mateřské mléko, že z toho byli všichni brāhmaṇové nešťastní. “Kdo se o ně postará?” ptali se. Tehdy přišel Indra, jehož při této yajñi uctívali, a hned dítě utěšil. “Neplač,” řekl a strčil mu ukazováček do pusy. “Můžeš se napít mě.”