Text 11
Text 11
Devanagari
Devanagari
अथ तर्हि भवेत् पौत्रो जमदग्निस्ततोऽभवत् ॥ ११ ॥
Text
Texto
maivaṁ bhūr iti bhārgavaḥ
atha tarhi bhavet pautro
jamadagnis tato ’bhavat
maivaṁ bhūr iti bhārgavaḥ
atha tarhi bhavet pautro
jamadagnis tato ’bhavat
Synonyms
Palabra por palabra
prasāditaḥ — pacified; satyavatyā — by Satyavatī; mā — not; evam — thus; bhūḥ — let it be; iti — thus; bhārgavaḥ — the great sage; atha — if your son should not become like that; tarhi — then; bhavet — should become like that; pautraḥ — the grandson; jamadagniḥ — Jamadagni; tataḥ — thereafter; abhavat — was born.
prasāditaḥ — calmado; satyavatyā — por Satyavatī; mā — no; evam — así; bhūḥ — que sea; iti — así; bhārgavaḥ — el gran sabio; atha — si tu hijo no debe ser así; tarhi — entonces; bhavet — debe ser así; pautraḥ — el nieto; jamadagniḥ — Jamadagni; tataḥ — a continuación; abhavat — nació.
Translation
Traducción
Satyavatī, however, pacified Ṛcīka Muni with peaceful words and requested that her son not be like a fierce kṣatriya. Ṛcīka Muni replied, “Then your grandson will be of a kṣatriya spirit.” Thus Jamadagni was born as the son of Satyavatī.
Satyavatī calmó a Ṛcīka Muni con palabras dulces y le pidió que su hijo no fuese un terrible kṣatriya. Ṛcīka Muni contestó: «Entonces será tu nieto quien tenga espíritu kṣatriya». Así fue como nació Jamadagni, el hijo de Satyavatī.
Purport
Significado
The great sage Ṛcīka was very angry, but somehow or other Satyavatī pacified him, and at her request he changed his mind. It is indicated here that the son of Jamadagni would be born as Paraśurāma.
El gran sabio Ṛcīka estaba muy enfadado, pero Satyavatī se las arregló para calmarle y, a pedido de ella, el muni depuso su actitud. En este verso se indica que Paraśurāma nacería como hijo de Jamadagni.