ŚB 9.15.11

प्रसादित: सत्यवत्या मैवं भूरिति भार्गव: ।
अथ तर्हि भवेत् पौत्रो जमदग्निस्ततोऽभवत् ॥ ११ ॥
prasāditaḥ satyavatyā
maivaṁ bhūr iti bhārgavaḥ
atha tarhi bhavet pautro
jamadagnis tato ’bhavat

Palabra por palabra

prasāditaḥcalmado; satyavatyāpor Satyavatī; no; evamasí; bhūḥque sea; itiasí; bhārgavaḥel gran sabio; athasi tu hijo no debe ser así; tarhientonces; bhavetdebe ser así; pautraḥel nieto; jamadagniḥJamadagni; tataḥa continuación; abhavatnació.

Traducción

Satyavatī calmó a Ṛcīka Muni con palabras dulces y le pidió que su hijo no fuese un terrible kṣatriya. Ṛcīka Muni contestó: «Entonces será tu nieto quien tenga espíritu kṣatriya». Así fue como nació Jamadagni, el hijo de Satyavatī.

Significado

El gran sabio Ṛcīka estaba muy enfadado, pero Satyavatī se las arregló para calmarle y, a pedido de ella, el muni depuso su actitud. En este verso se indica que Paraśurāma nacería como hijo de Jamadagni.