Skip to main content

Texts 9-12

VERSOS 9-12

Devanagari

Devanagari

यत्र विद्रुमसोपाना महामारकता भुव: ।
यत्र स्फाटिककुड्यानि वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तय: ॥ ९ ॥
यत्र चित्रवितानानि पद्मरागासनानि च ।
पय:फेननिभा: शय्या मुक्तादामपरिच्छदा: ॥ १० ॥
कूजद्भ‍िर्नूपुरैर्देव्य: शब्दयन्त्य इतस्तत: ।
रत्नस्थलीषु पश्यन्ति सुदती: सुन्दरं मुखम् ॥ ११ ॥
तस्मिन्महेन्द्रभवने महाबलो
महामना निर्जितलोक एकराट् ।
रेमेऽभिवन्द्याङ्‌घ्रियुग: सुरादिभि:
प्रतापितैरूर्जितचण्डशासन: ॥ १२ ॥

Text

Texto

yatra vidruma-sopānā
mahā-mārakatā bhuvaḥ
yatra sphāṭika-kuḍyāni
vaidūrya-stambha-paṅktayaḥ
yatra vidruma-sopānā
mahā-mārakatā bhuvaḥ
yatra sphāṭika-kuḍyāni
vaidūrya-stambha-paṅktayaḥ
yatra citra-vitānāni
padmarāgāsanāni ca
payaḥ-phena-nibhāḥ śayyā
muktādāma-paricchadāḥ
yatra citra-vitānāni
padmarāgāsanāni ca
payaḥ-phena-nibhāḥ śayyā
muktādāma-paricchadāḥ
kūjadbhir nūpurair devyaḥ
śabda-yantya itas tataḥ
ratna-sthalīṣu paśyanti
sudatīḥ sundaraṁ mukham
kūjadbhir nūpurair devyaḥ
śabda-yantya itas tataḥ
ratna-sthalīṣu paśyanti
sudatīḥ sundaraṁ mukham
tasmin mahendra-bhavane mahā-balo
mahā-manā nirjita-loka eka-rāṭ
reme ’bhivandyāṅghri-yugaḥ surādibhiḥ
pratāpitair ūrjita-caṇḍa-śāsanaḥ
tasmin mahendra-bhavane mahā-balo
mahā-manā nirjita-loka eka-rāṭ
reme ’bhivandyāṅghri-yugaḥ surādibhiḥ
pratāpitair ūrjita-caṇḍa-śāsanaḥ

Synonyms

Sinônimos

yatra — where (the residential quarters of King Indra); vidruma-sopānāḥ — steps made of coral; mahā-mārakatāḥ — emerald; bhuvaḥ — floors; yatra — where; sphāṭika — crystal; kuḍyāni — walls; vaidūrya — of vaidūrya stone; stambha — of pillars; paṅktayaḥ — lines; yatra — where; citra — wonderful; vitānāni — canopies; padmarāga — bedecked with rubies; āsanāni — seats; ca — also; payaḥ — of milk; phena — the foam; nibhāḥ — just like; śayyāḥ — beds; muktādāma — of pearls; paricchadāḥ — having borders; kūjadbhiḥ — jingling; nūpuraiḥ — with ankle bells; devyaḥ — celestial ladies; śabda-yantyaḥ — making sweet vibrations; itaḥ tataḥ — here and there; ratna-sthalīṣu — in places bedecked with jewels and gems; paśyanti — see; su-datīḥ — having nice teeth; sundaram — very beautiful; mukham — faces; tasmin — in that; mahendra-bhavane — the residential quarters of the heavenly King; mahā-balaḥ — the most powerful; mahā-manāḥ — highly thoughtful; nirjita-lokaḥ — having everyone under his control; eka-rāṭ — the powerful dictator; reme — enjoyed; abhivandya — worshiped; aṅghri-yugaḥ — whose two feet; sura-ādibhiḥ — by the demigods; pratāpitaiḥ — being disturbed; ūrjita — more than expected; caṇḍa — severe; śāsanaḥ — whose ruling.

yatra — onde (a residência do rei Indra); vidruma-sopānāḥ — degraus feitos de coral; mahā-mārakatāḥ — esmeralda; bhuvaḥ — assoalhos; yatra — onde; sphāṭika — cristal; kuḍyāni — paredes; vaidūrya — da pedra vaidūrya; stambha — de pilares; paṅktayaḥ — linhas; yatra — onde; citra — maravilhosos; vitānāni — dosséis; padmarāga — cravejados de rubis; āsanāni — assentos; ca — também; payaḥ — do leite; phena — a espuma; nibhāḥ — assim como; śayyāḥ — colchas; muktādāma — de pérolas; paricchadāḥ — tendo franjas; kūjadbhiḥ — tilintando; nūpuraiḥ — com sinos de tornozelos; devyaḥ — damas celestiais; śabda-yantyaḥ — emitindo doces vibrações; itaḥ tataḥ — aqui e ali; ratnasthalīṣu – nos lugares cravejados de joias e pedras preciosas; paśyanti — veem; su-datīḥ — tendo belos dentes; sundaram — belíssimos; mukham — rostos; tasmin — nisto; mahendra-bhavane — a residência do rei celestial; mahā-balaḥ — o poderosíssimo; mahā-manāḥ — muito circunspecto; nirjita-lokaḥ — tendo todos sob seu controle; eka-rāṭ — o poderoso ditador; reme — desfrutava; abhivandya — adorados; aṅghri-yugaḥ — cujos pés; sura-ādibhiḥ — pelos semideuses; pratāpitaiḥ — estando perturbados; ūrjita — excessivo; caṇḍa — despótico; śāsanaḥ — cujo governo.

Translation

Tradução

The steps of King Indra’s residence were made of coral, the floor was bedecked with invaluable emeralds, the walls were of crystal, and the columns of vaidūrya stone. The wonderful canopies were beautifully decorated, the seats were bedecked with rubies, and the silk bedding, as white as foam, was decorated with pearls. The ladies of the palace, who were blessed with beautiful teeth and the most wonderfully beautiful faces, walked here and there in the palace, their ankle bells tinkling melodiously, and saw their own beautiful reflections in the gems. The demigods, however, being very much oppressed, had to bow down and offer obeisances at the feet of Hiraṇyakaśipu, who chastised the demigods very severely and for no reason. Thus Hiraṇyakaśipu lived in the palace and severely ruled everyone.

Os degraus da residência do rei Indra eram feitos de coral, o chão estava incrustrado de esmeraldas valiosas, as paredes eram de cristal, e as colunas, de pedra vaidūrya. Os maravilhosos dosséis eram belamente decorados, os assentos eram cravejados de rubis, e a colcha de seda, tão branca como espuma, era enfeitada com pérolas. As damas do palácio, que receberam como bênção belos dentes e os rostos mais maravilhosamente belos, caminhavam de um canto a outro do palácio, com seus sinos de tornozelo tilintando melodiosamente, e viam seus belos reflexos nas pedras preciosas. Os semideuses, entretanto, estando muito oprimidos, tinham que se prostrar e oferecer reverências aos pés de Hiraṇyakaśipu, que os castigava muito severamente e sem razão alguma. Assim, Hiraṇyakaśipu vivia no palácio e, com tirania, governava todos.

Purport

Comentário

Hiraṇyakaśipu was so powerful in the heavenly planets that all the demigods except Lord Brahmā, Lord Śiva and Lord Viṣṇu were forced to engage in his service. Indeed, they were afraid of being severely punished if they disobeyed him. Śrīla Viśvanātha Cakravartī has compared Hiraṇyakaśipu to Mahārāja Vena, who was also atheistic and scornful of the ritualistic ceremonies mentioned in the Vedas. Yet Mahārāja Vena was afraid of some of the great sages such as Bhṛgu, whereas Hiraṇyakaśipu ruled in such a way that everyone feared him but Lord Viṣṇu, Lord Brahmā and Lord Śiva. Hiraṇyakaśipu was so alert against being burnt to ashes by the anger of great sages like Bhṛgu that by dint of austerity he surpassed their power and placed even them under his subordination. It appears that even in the higher planetary systems, to which people are promoted by pious activities, disturbances are created by asuras like Hiraṇyakaśipu. No one in the three worlds can live in peace and prosperity without disturbance.

SIGNIFICADO—Nos planetas celestiais, Hiraṇyakaśipu era tão poderoso que todos os semideuses, com exceção do senhor Brahmā, do senhor Śiva e do Senhor Viṣṇu, eram forçados a se ocupar a seu serviço. Na verdade, eles temiam ser punidos severamente caso não lhe obedecessem. Śrīla Viśvanātha Cakravartī compara Hiraṇyakaśipu a Mahārāja Vena, que também era ateísta e desdenhava as cerimônias ritualísticas mencionadas nos Vedas. No entanto, Mahārāja Vena temia alguns grandes sábios, tais como Bhṛgu, ao passo que Hiraṇyakaśipu governava de maneira tal que, exceto o Senhor Viṣṇu, o senhor Brahmā e o senhor Śiva, todos o temiam. Hiraṇyakaśipu estava tão atento ao fato de que a ira dos grandes sábios, tais como Bhṛgu, poderia reduzi-lo a cinzas que, à força de austeridades, suplantou-lhes o poder, chegando até mesmo a subordiná-los. Parece que, mesmo nos sistemas planetários superiores, aos quais as pessoas são promovidas através de atividades piedosas, asuras como Hiraṇyakaśipu criam distúrbios. Nos três mundos, ninguém pode viver em paz e prosperidade e livre de perturbações.