Skip to main content

Text 13

VERSO 13

Devanagari

Devanagari

तमङ्ग मत्तं मधुनोरुगन्धिना
विवृत्तताम्राक्षमशेषधिष्ण्यपा: ।
उपासतोपायनपाणिभिर्विना
त्रिभिस्तपोयोगबलौजसां पदम् ॥ १३ ॥

Text

Texto

tam aṅga mattaṁ madhunoru-gandhinā
vivṛtta-tāmrākṣam aśeṣa-dhiṣṇya-pāḥ
upāsatopāyana-pāṇibhir vinā
tribhis tapo-yoga-balaujasāṁ padam
tam aṅga mattaṁ madhunoru-gandhinā
vivṛtta-tāmrākṣam aśeṣa-dhiṣṇya-pāḥ
upāsatopāyana-pāṇibhir vinā
tribhis tapo-yoga-balaujasāṁ padam

Synonyms

Sinônimos

tam — him (Hiraṇyakaśipu); aṅga — O dear King; mattam — intoxicated; madhunā — by wine; uru-gandhinā — strong-smelling; vivṛtta — rolling; tāmra-akṣam — having eyes like copper; aśeṣa-dhiṣṇya-pāḥ — the principal men of all the planets; upāsata — worshiped; upāyana — full with paraphernalia; pāṇibhiḥ — by their own hands; vinā — without; tribhiḥ — the three principal deities (Lord Viṣṇu, Lord Brahmā and Lord Śiva); tapaḥ — of austerity; yoga — mystic power; bala — bodily strength; ojasām — and power of the senses; padam — the abode.

tam — a ele (Hiraṇyakaśipu); aṅga — ó querido rei; mattam — embriagado; madhunā — pelo vinho; uru-gandhinā — de cheiro forte; vivṛtta — girando; tāmra-akṣam — tendo olhos de cobre; aśeṣa-dhiṣṇya-pāḥ — os principais homens de todos os planetas; upāsata — adoravam; upāyana — com parafernália completa; pāṇibhiḥ — com suas próprias mãos; vinā — sem; tribhiḥ — as três deidades principais (Senhor Viṣṇu, senhor Brahmā e senhor Śiva); tapaḥ — da austeridade; yoga — do poder místico; bala — da força física; ojasām — e do poder dos sentidos; padam — a morada.

Translation

Tradução

O my dear King, Hiraṇyakaśipu was always drunk on strong-smelling wines and liquors, and therefore his coppery eyes were always rolling. Nonetheless, because he had powerfully executed great austerities in mystic yoga, although he was abominable, all but the three principal demigods — Lord Brahmā, Lord Śiva and Lord Viṣṇu — personally worshiped him to please him by bringing him various presentations with their own hands.

Ó meu querido rei, Hiraṇyakaśipu estava sempre bêbado, sob os efeitos de vinhos e bebidas de cheiro forte, de modo que seus olhos de cobre estavam sempre girando. Entretanto, porque executara poderosamente grandes austeridades em yoga místico, embora ele fosse abominável, todos os semideuses – com exceção dos três principais, a saber, o senhor Brahmā, o senhor Śiva e o Senhor Viṣṇu – adoravam-no pessoalmente, tentando satisfazê-lo levando-lhe vários presentes com suas próprias mãos.

Purport

Comentário

In the Skanda Purāṇa there is this description: upāyanaṁ daduḥ sarve vinā devān hiraṇyakaḥ. Hiraṇyakaśipu was so powerful that everyone but the three principal demigods — namely Lord Brahmā, Lord Śiva and Lord Viṣṇu — engaged in his service. Madhvācārya says, ādityā vasavo rudrās tri-vidhā hi surā yataḥ. There are three kinds of demigods — the Ādityas, the Vasus and the Rudras — beneath whom are the other demigods, like the Maruts and Sādhyas (marutaś caiva viśve ca sādhyāś caiva ca tad-gatāḥ). Therefore all the demigods are called tri-piṣṭapa, and the same word tri applies to Lord Brahmā, Lord Śiva and Lord Viṣṇu.

SIGNIFICADO—No Skanda Purāṇa, encontramos esta descrição: upāyanaṁ daduḥ sarve vinā devān hiraṇyakaḥ. Hiraṇyakaśipu era tão poderoso que, com exceção dos três principais semideuses – a saber, o senhor Brahmā, o senhor Śiva e o Senhor Viṣṇu –, todos se ocupavam a seu serviço. Madhvācārya diz: ādityā vasavo rudrās tri-vidhā hi surā yataḥ. Existem três classes de semideuses – os Ādityas, os Vasus e os Rudras – depois dos quais estão categorizados os outros semideuses, tais como os Maruts e os Sādhyas (marutaś caiva viśve ca sādhyāś caiva ca tad-gatāh). Portanto, todos os semideuses são chamados de tri-piṣṭapa, e a mesma palavra tri se aplica ao senhor Brahmā, ao senhor Śiva e ao Senhor Viṣṇu.