Skip to main content

Text 13

Text 13

Devanagari

Devanagari

तमङ्ग मत्तं मधुनोरुगन्धिना
विवृत्तताम्राक्षमशेषधिष्ण्यपा: ।
उपासतोपायनपाणिभिर्विना
त्रिभिस्तपोयोगबलौजसां पदम् ॥ १३ ॥

Text

Texto

tam aṅga mattaṁ madhunoru-gandhinā
vivṛtta-tāmrākṣam aśeṣa-dhiṣṇya-pāḥ
upāsatopāyana-pāṇibhir vinā
tribhis tapo-yoga-balaujasāṁ padam
tam aṅga mattaṁ madhunoru-gandhinā
vivṛtta-tāmrākṣam aśeṣa-dhiṣṇya-pāḥ
upāsatopāyana-pāṇibhir vinā
tribhis tapo-yoga-balaujasāṁ padam

Synonyms

Palabra por palabra

tam — him (Hiraṇyakaśipu); aṅga — O dear King; mattam — intoxicated; madhunā — by wine; uru-gandhinā — strong-smelling; vivṛtta — rolling; tāmra-akṣam — having eyes like copper; aśeṣa-dhiṣṇya-pāḥ — the principal men of all the planets; upāsata — worshiped; upāyana — full with paraphernalia; pāṇibhiḥ — by their own hands; vinā — without; tribhiḥ — the three principal deities (Lord Viṣṇu, Lord Brahmā and Lord Śiva); tapaḥ — of austerity; yoga — mystic power; bala — bodily strength; ojasām — and power of the senses; padam — the abode.

tam — a él (Hiraṇyakaśipu); aṅga — ¡oh, querido rey!; mattam — embriagado; madhunā — con vino; uru-gandhinā — de fuerte olor; vivṛtta — que dan vueltas; tāmra-akṣam — con ojos como el cobre; aśeṣa-dhiṣṇya-pāḥ — el hombre más importante de todos los planetas; upāsata — adorado; upāyana — con todos los objetos necesarios; pāṇibhiḥ — con sus propias manos; vinā — sin; tribhiḥ — las tres deidades principales (el Señor Viṣṇu, el Señor Brahmā y el Señor Śiva); tapaḥ — de austeridad; yoga — poder místico; bala — fuerza física; ojasām — y poder de los sentidos; padam — la morada.

Translation

Traducción

O my dear King, Hiraṇyakaśipu was always drunk on strong-smelling wines and liquors, and therefore his coppery eyes were always rolling. Nonetheless, because he had powerfully executed great austerities in mystic yoga, although he was abominable, all but the three principal demigods — Lord Brahmā, Lord Śiva and Lord Viṣṇu — personally worshiped him to please him by bringing him various presentations with their own hands.

¡Oh, mi querido rey!, Hiraṇyakaśipu estaba siempre borracho de licores y vinos de olor fuerte; sus ojos cobrizos, bajo los efectos de la embriaguez, estaban siempre dando vueltas. Sin embargo, había realizado con gran poder las grandes austeridades del yoga místico, y por ello, a pesar de que era abominable, todos, con excepción de los tres semidioses principales —el Señor Brahmā, el Señor Śiva y el Señor Viṣṇu—, le adoraban personalmente y le ofrecían toda clase de obsequios en sus propias manos a fin de complacerle.

Purport

Significado

In the Skanda Purāṇa there is this description: upāyanaṁ daduḥ sarve vinā devān hiraṇyakaḥ. Hiraṇyakaśipu was so powerful that everyone but the three principal demigods — namely Lord Brahmā, Lord Śiva and Lord Viṣṇu — engaged in his service. Madhvācārya says, ādityā vasavo rudrās tri-vidhā hi surā yataḥ. There are three kinds of demigods — the Ādityas, the Vasus and the Rudras — beneath whom are the other demigods, like the Maruts and Sādhyas (marutaś caiva viśve ca sādhyāś caiva ca tad-gatāḥ). Therefore all the demigods are called tri-piṣṭapa, and the same word tri applies to Lord Brahmā, Lord Śiva and Lord Viṣṇu.

En el Skanda Purāṇa encontramos la siguiente descripción: upāyanaṁ daduḥ sarve vinā devān hiraṇyakaḥ: Hiraṇyakaśipu era tan poderoso que, con excepción de los tres semidioses más importantes —el Señor Brahmā, el Señor Viṣṇu y el Señor Śiva—, todo el mundo estaba ocupado en su servicio. Madhvācārya dice: ādityā vasavo rudrās tri-vidhā hi surā yataḥ: Por debajo de los tres tipos de semidioses —ādityasvasus y rudras—, hay otros semidioses, como los maruts y los sādhyas (marutaś caiva viśve ca sādhyāś caiva ca tad-gatāḥ). Por esa razón, los semidioses reciben el calificativo de tri-piṣṭapa; la misma palabra, tri, se aplica también al Señor Brahmā, el Señor Śiva y el Señor Viṣṇu.