Skip to main content

Texts 9-12

Texts 9-12

Devanagari

Devanagari

यत्र विद्रुमसोपाना महामारकता भुव: ।
यत्र स्फाटिककुड्यानि वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तय: ॥ ९ ॥
यत्र चित्रवितानानि पद्मरागासनानि च ।
पय:फेननिभा: शय्या मुक्तादामपरिच्छदा: ॥ १० ॥
कूजद्भ‍िर्नूपुरैर्देव्य: शब्दयन्त्य इतस्तत: ।
रत्नस्थलीषु पश्यन्ति सुदती: सुन्दरं मुखम् ॥ ११ ॥
तस्मिन्महेन्द्रभवने महाबलो
महामना निर्जितलोक एकराट् ।
रेमेऽभिवन्द्याङ्‌घ्रियुग: सुरादिभि:
प्रतापितैरूर्जितचण्डशासन: ॥ १२ ॥

Text

Texto

yatra vidruma-sopānā
mahā-mārakatā bhuvaḥ
yatra sphāṭika-kuḍyāni
vaidūrya-stambha-paṅktayaḥ
yatra vidruma-sopānā
mahā-mārakatā bhuvaḥ
yatra sphāṭika-kuḍyāni
vaidūrya-stambha-paṅktayaḥ
yatra citra-vitānāni
padmarāgāsanāni ca
payaḥ-phena-nibhāḥ śayyā
muktādāma-paricchadāḥ
yatra citra-vitānāni
padmarāgāsanāni ca
payaḥ-phena-nibhāḥ śayyā
muktādāma-paricchadāḥ
kūjadbhir nūpurair devyaḥ
śabda-yantya itas tataḥ
ratna-sthalīṣu paśyanti
sudatīḥ sundaraṁ mukham
kūjadbhir nūpurair devyaḥ
śabda-yantya itas tataḥ
ratna-sthalīṣu paśyanti
sudatīḥ sundaraṁ mukham
tasmin mahendra-bhavane mahā-balo
mahā-manā nirjita-loka eka-rāṭ
reme ’bhivandyāṅghri-yugaḥ surādibhiḥ
pratāpitair ūrjita-caṇḍa-śāsanaḥ
tasmin mahendra-bhavane mahā-balo
mahā-manā nirjita-loka eka-rāṭ
reme ’bhivandyāṅghri-yugaḥ surādibhiḥ
pratāpitair ūrjita-caṇḍa-śāsanaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

yatra — where (the residential quarters of King Indra); vidruma-sopānāḥ — steps made of coral; mahā-mārakatāḥ — emerald; bhuvaḥ — floors; yatra — where; sphāṭika — crystal; kuḍyāni — walls; vaidūrya — of vaidūrya stone; stambha — of pillars; paṅktayaḥ — lines; yatra — where; citra — wonderful; vitānāni — canopies; padmarāga — bedecked with rubies; āsanāni — seats; ca — also; payaḥ — of milk; phena — the foam; nibhāḥ — just like; śayyāḥ — beds; muktādāma — of pearls; paricchadāḥ — having borders; kūjadbhiḥ — jingling; nūpuraiḥ — with ankle bells; devyaḥ — celestial ladies; śabda-yantyaḥ — making sweet vibrations; itaḥ tataḥ — here and there; ratna-sthalīṣu — in places bedecked with jewels and gems; paśyanti — see; su-datīḥ — having nice teeth; sundaram — very beautiful; mukham — faces; tasmin — in that; mahendra-bhavane — the residential quarters of the heavenly King; mahā-balaḥ — the most powerful; mahā-manāḥ — highly thoughtful; nirjita-lokaḥ — having everyone under his control; eka-rāṭ — the powerful dictator; reme — enjoyed; abhivandya — worshiped; aṅghri-yugaḥ — whose two feet; sura-ādibhiḥ — by the demigods; pratāpitaiḥ — being disturbed; ūrjita — more than expected; caṇḍa — severe; śāsanaḥ — whose ruling.

yatra — donde (el palacio del rey Indra); vidruma-sopānāḥ — escaleras hechas de coral; mahā-mārakatāḥ — esmeralda; bhuvaḥ — suelos; yatra — donde; sphāṭika — cristal; kuḍyāni — paredes; vaidūrya — de piedra vaidūrya; stambha — de pilares; paṅktayaḥ — hileras; yatra — donde; citra — maravillosos; vitānāni — doseles; padmarāga — tachonados de rubíes; āsanāni — asientos; ca — también; payaḥ — de leche; phena — la espuma; nibhāḥ — como; śayyāḥ — camas; muktādāma — de perlas; paricchadāḥ — con flecos; kūjadbhiḥ — tintineantes; nūpuraiḥ — con campanitas tobilleras; devyaḥ — damas celestiales; śabda-yantyaḥ — produciendo dulces sonidos; itaḥ tataḥ — aquí y allá; ratna-sthalīṣu — en lugares decorados con joyas y gemas; paśyanti — ven; su-datīḥ — de hermosos dientes; sundaram — muy hermosos; mukham — rostros; tasmin — en ese; mahendra-bhavane — el palacio del rey celestial; mahā-balaḥ — el muy poderoso; mahā-manāḥ — muy reflexivo; nirjita-lokaḥ — que tenía a todo el mundo bajo control; eka-rāṭ — el poderoso dictador; reme — disfrutaba; abhivandya — adorados; aṅghri-yugaḥ — cuyos dos pies; sura-ādibhiḥ — por los semidioses; pratāpitaiḥ — perturbados; ūrjita — más de lo que se esperaría; caṇḍa — riguroso; śāsanaḥ — cuyo gobierno.

Translation

Traducción

The steps of King Indra’s residence were made of coral, the floor was bedecked with invaluable emeralds, the walls were of crystal, and the columns of vaidūrya stone. The wonderful canopies were beautifully decorated, the seats were bedecked with rubies, and the silk bedding, as white as foam, was decorated with pearls. The ladies of the palace, who were blessed with beautiful teeth and the most wonderfully beautiful faces, walked here and there in the palace, their ankle bells tinkling melodiously, and saw their own beautiful reflections in the gems. The demigods, however, being very much oppressed, had to bow down and offer obeisances at the feet of Hiraṇyakaśipu, who chastised the demigods very severely and for no reason. Thus Hiraṇyakaśipu lived in the palace and severely ruled everyone.

En el palacio del Señor Indra, las escaleras estaban hechas de coral, y el suelo, adornado con esmeraldas de incalculable valor; las paredes eran de cristal, y las columnas, de piedra vaidūrya. Había doseles maravillosos, decorados con un gusto exquisito; los asientos estaban tachonados de rubíes, y las sedas de las camas, tan blancas como la espuma, llevaban bordados de perlas. Las damas del palacio, bendecidas con dientes hermosos y con los rostros más bellos y maravillosos, se paseaban por el palacio acompañadas del melodioso tintineo de sus campanitas tobilleras, y se paraban a contemplar su propia belleza reflejada en las gemas. Los oprimidos semidioses, sin embargo, tenían que postrarse y ofrecer reverencias a los pies de Hiraṇyakaśipu, quien les reprendía con gran severidad sin el menor motivo. De este modo, Hiraṇyakaśipu vivía en el palacio y gobernaba a todos con gran rigor.

Purport

Significado

Hiraṇyakaśipu was so powerful in the heavenly planets that all the demigods except Lord Brahmā, Lord Śiva and Lord Viṣṇu were forced to engage in his service. Indeed, they were afraid of being severely punished if they disobeyed him. Śrīla Viśvanātha Cakravartī has compared Hiraṇyakaśipu to Mahārāja Vena, who was also atheistic and scornful of the ritualistic ceremonies mentioned in the Vedas. Yet Mahārāja Vena was afraid of some of the great sages such as Bhṛgu, whereas Hiraṇyakaśipu ruled in such a way that everyone feared him but Lord Viṣṇu, Lord Brahmā and Lord Śiva. Hiraṇyakaśipu was so alert against being burnt to ashes by the anger of great sages like Bhṛgu that by dint of austerity he surpassed their power and placed even them under his subordination. It appears that even in the higher planetary systems, to which people are promoted by pious activities, disturbances are created by asuras like Hiraṇyakaśipu. No one in the three worlds can live in peace and prosperity without disturbance.

Hiraṇyakaśipu tenía tanto poder en los planetas celestiales que todos los semidioses, con excepción del Señor Brahmā, el Señor Śiva y el Señor Viṣṇu, se vieron obligados a ocuparse en su servicio. En verdad, temían los severos castigos que imponía a quienes le desobedecían. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ha comparado a Hiraṇyakaśipu con Mahārāja Vena, que también era ateo y también despreciaba las ceremonias rituales que se mencionan en los Vedas. Mahārāja Vena, sin embargo, sentía temor de algunos de los grandes sabios, como Bhṛgu, mientras que Hiraṇyakaśipu gobernaba de tal manera que todo el mundo, salvo el Señor Viṣṇu, el Señor Brahmā y el Señor Śiva, le temían. Hiraṇyakaśipu estaba tan atento al peligro de que grandes sabios como Bhṛgu pudieran reducirle a cenizas con su ira, que realizó austeridades hasta que les superó en poder y llegó incluso a tenerles como subordinados. Vemos entonces que también en los sistemas planetarios superiores, a los que se elevan las personas que realizan actividades piadosas, asuras como Hiraṇyakaśipu crean perturbaciones. No hay nadie en los tres mundos que pueda llevar una vida próspera y en paz, libre de perturbación.