Skip to main content

Texts 9-12

ТЕКСТЫ 9-12

Devanagari

Деванагари

यत्र विद्रुमसोपाना महामारकता भुव: ।
यत्र स्फाटिककुड्यानि वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तय: ॥ ९ ॥
यत्र चित्रवितानानि पद्मरागासनानि च ।
पय:फेननिभा: शय्या मुक्तादामपरिच्छदा: ॥ १० ॥
कूजद्भ‍िर्नूपुरैर्देव्य: शब्दयन्त्य इतस्तत: ।
रत्नस्थलीषु पश्यन्ति सुदती: सुन्दरं मुखम् ॥ ११ ॥
तस्मिन्महेन्द्रभवने महाबलो
महामना निर्जितलोक एकराट् ।
रेमेऽभिवन्द्याङ्‌घ्रियुग: सुरादिभि:
प्रतापितैरूर्जितचण्डशासन: ॥ १२ ॥

Text

Текст

yatra vidruma-sopānā
mahā-mārakatā bhuvaḥ
yatra sphāṭika-kuḍyāni
vaidūrya-stambha-paṅktayaḥ
йатра видрума-сопа̄на̄
маха̄-ма̄раката̄ бхувах̣
йатра спха̄т̣ика-куд̣йа̄ни
ваидӯрйа-стамбха-пан̇ктайах̣
yatra citra-vitānāni
padmarāgāsanāni ca
payaḥ-phena-nibhāḥ śayyā
muktādāma-paricchadāḥ
йатра читра-вита̄на̄ни
падмара̄га̄сана̄ни ча
пайах̣-пхена-нибха̄х̣ ш́аййа̄
мукта̄да̄ма-париччхада̄х̣
kūjadbhir nūpurair devyaḥ
śabda-yantya itas tataḥ
ratna-sthalīṣu paśyanti
sudatīḥ sundaraṁ mukham
кӯджадбхир нӯпураир девйах̣
ш́абда-йантйа итас татах̣
ратна-стхалӣшу паш́йанти
судатӣх̣ сундарам̇ мукхам
tasmin mahendra-bhavane mahā-balo
mahā-manā nirjita-loka eka-rāṭ
reme ’bhivandyāṅghri-yugaḥ surādibhiḥ
pratāpitair ūrjita-caṇḍa-śāsanaḥ
тасмин махендра-бхаване маха̄-бало
маха̄-мана̄ нирджита-лока эка-ра̄т̣
реме ’бхивандйа̄н̇гхри-йугах̣ сура̄дибхих̣
прата̄питаир ӯрджита-чан̣д̣а-ш́а̄санах̣

Synonyms

Пословный перевод

yatra — where (the residential quarters of King Indra); vidruma-sopānāḥ — steps made of coral; mahā-mārakatāḥ — emerald; bhuvaḥ — floors; yatra — where; sphāṭika — crystal; kuḍyāni — walls; vaidūrya — of vaidūrya stone; stambha — of pillars; paṅktayaḥ — lines; yatra — where; citra — wonderful; vitānāni — canopies; padmarāga — bedecked with rubies; āsanāni — seats; ca — also; payaḥ — of milk; phena — the foam; nibhāḥ — just like; śayyāḥ — beds; muktādāma — of pearls; paricchadāḥ — having borders; kūjadbhiḥ — jingling; nūpuraiḥ — with ankle bells; devyaḥ — celestial ladies; śabda-yantyaḥ — making sweet vibrations; itaḥ tataḥ — here and there; ratna-sthalīṣu — in places bedecked with jewels and gems; paśyanti — see; su-datīḥ — having nice teeth; sundaram — very beautiful; mukham — faces; tasmin — in that; mahendra-bhavane — the residential quarters of the heavenly King; mahā-balaḥ — the most powerful; mahā-manāḥ — highly thoughtful; nirjita-lokaḥ — having everyone under his control; eka-rāṭ — the powerful dictator; reme — enjoyed; abhivandya — worshiped; aṅghri-yugaḥ — whose two feet; sura-ādibhiḥ — by the demigods; pratāpitaiḥ — being disturbed; ūrjita — more than expected; caṇḍa — severe; śāsanaḥ — whose ruling.

йатра — где (в резиденции царя Индры); видрума-сопа̄на̄х̣ — лестницы из кораллов; маха̄-ма̄раката̄х̣ — (сделанные из больших) изумрудов; бхувах̣ — полы; йатра — где; спха̄т̣ика — хрустальные; куд̣йа̄ни — стены; ваидӯрйа — из камня, который называется вайдурья; стамбха — колонн; пан̇ктайах̣ — ряды; йатра — где; читра — удивительные; вита̄на̄ни — балдахины; падмара̄га — украшенные рубинами; а̄сана̄ни — сиденья; ча — также; пайах̣ — молочной; пхена — пене; нибха̄х̣ — подобные; ш́аййа̄х̣ — ложа; мукта̄да̄ма — из жемчугов; париччхада̄х̣ — (имеющие) края; кӯджадбхих̣ — с позванивающими; нӯпураих̣ — ножными колокольчиками; девйах̣ — небожительницы; ш́абда-йантйах̣ — издающие приятные звуки; итах̣ татах̣ — здесь и там; ратна-стхалӣшу — в постройках, отделанных драгоценными камнями; паш́йанти — видят; су-датӣх̣ — обладающие великолепными зубами; сундарам — прекрасное; мукхам — лицо; тасмин — в том; махендра-бхаване — дворце владыки рая; маха̄-балах̣ — могущественнейший; маха̄-мана̄х̣ — обладающий недюжинным умом; нирджита-локах̣ — тот, кому все подчинены; эка-ра̄т̣ — самодержец; реме — наслаждался; абхивандйа — почитаемые; ан̇гхри-йугах̣ — тот, стопы которого; сура-а̄дибхих̣ — полубогами; прата̄питаих̣ — мучимыми; ӯрджита — могущественное; чан̣д̣а — жестокое; ш́а̄санах̣ — тот, правление которого.

Translation

Перевод

The steps of King Indra’s residence were made of coral, the floor was bedecked with invaluable emeralds, the walls were of crystal, and the columns of vaidūrya stone. The wonderful canopies were beautifully decorated, the seats were bedecked with rubies, and the silk bedding, as white as foam, was decorated with pearls. The ladies of the palace, who were blessed with beautiful teeth and the most wonderfully beautiful faces, walked here and there in the palace, their ankle bells tinkling melodiously, and saw their own beautiful reflections in the gems. The demigods, however, being very much oppressed, had to bow down and offer obeisances at the feet of Hiraṇyakaśipu, who chastised the demigods very severely and for no reason. Thus Hiraṇyakaśipu lived in the palace and severely ruled everyone.

Лестницы в обители Индры были сделаны из кораллов, пол — из бесценных изумрудов, стены — из хрусталя, а колонны — из камня вайдурья. Там были изумительные балдахины, сиденья, украшенные рубинами, и молочно-белые ложа, отделанные жемчугом. Жительницы этого дворца, чьи лица были неописуемо прекрасны и сияли белозубой улыбкой, прогуливались повсюду, мелодично позванивая ножными колокольчиками и ловя свое отражение в драгоценных камнях. Но полубоги, несмотря на всю эту роскошь, были очень подавленны, потому что им приходилось склоняться к стопам Хираньякашипу, который непрестанно ругал и наказывал их безо всякой причины. Живя во дворце Индры, Хираньякашипу был необычайно суров с каждым.

Purport

Комментарий

Hiraṇyakaśipu was so powerful in the heavenly planets that all the demigods except Lord Brahmā, Lord Śiva and Lord Viṣṇu were forced to engage in his service. Indeed, they were afraid of being severely punished if they disobeyed him. Śrīla Viśvanātha Cakravartī has compared Hiraṇyakaśipu to Mahārāja Vena, who was also atheistic and scornful of the ritualistic ceremonies mentioned in the Vedas. Yet Mahārāja Vena was afraid of some of the great sages such as Bhṛgu, whereas Hiraṇyakaśipu ruled in such a way that everyone feared him but Lord Viṣṇu, Lord Brahmā and Lord Śiva. Hiraṇyakaśipu was so alert against being burnt to ashes by the anger of great sages like Bhṛgu that by dint of austerity he surpassed their power and placed even them under his subordination. It appears that even in the higher planetary systems, to which people are promoted by pious activities, disturbances are created by asuras like Hiraṇyakaśipu. No one in the three worlds can live in peace and prosperity without disturbance.

Хираньякашипу обрел такую власть на райских планетах, что все полубоги, кроме Господа Брахмы, Господа Шивы и Господа Вишну, вынуждены были служить ему. Они не смели его ослушаться, ибо боялись, что он подвергнет их суровому наказанию. Шрила Вишванатха Чакраварти сравнил Хираньякашипу с Махараджей Веной, который тоже ненавидел Бога и терпеть не мог ведические обряды. Однако Махараджа Вена все же боялся некоторых великих мудрецов, подобных Бхригу Муни, но Хираньякашипу правил так, что его боялись все, кроме Господа Вишну, Господа Брахмы и Господа Шивы. Позаботившись о том, чтобы Бхригу или другие великие мудрецы в гневе своем не испепелили его, Хираньякашипу с помощью аскезы стал более могущественным, чем они, и тоже подчинил их своей власти. Как видим, даже обитателям высших планет, куда попадают только благочестивые души, все равно приходится страдать из-за асуров вроде Хираньякашипу. Во всех трех мирах нет такого места, где можно было бы жить спокойно и благополучно, не зная никаких тревог.