Skip to main content

Text 6

Text 6

Devanagari

Devanagari

यत्र ह वाव भगवान् पितृराजो वैवस्वत: स्वविषयं प्रापितेषु स्वपुरुषैर्जन्तुषु सम्परेतेषु यथाकर्मावद्यं दोषमेवानुल्लङ्घितभगवच्छासन: सगणो दमं धारयति ॥ ६ ॥

Text

Texto

yatra ha vāva bhagavān pitṛ-rājo vaivasvataḥ sva-viṣayaṁ prāpiteṣu sva-puruṣair jantuṣu sampareteṣu yathā-karmāvadyaṁ doṣam evānullaṅghita-bhagavac-chāsanaḥ sagaṇo damaṁ dhārayati.
yatra ha vāva bhagavān pitṛ-rājo vaivasvataḥ sva-viṣayaṁ prāpiteṣu sva-puruṣair jantuṣu sampareteṣu yathā-karmāvadyaṁ doṣam evānullaṅghita-bhagavac-chāsanaḥ sagaṇo damaṁ dhārayati.

Synonyms

Palabra por palabra

yatra — where; ha vāva — indeed; bhagavān — the most powerful; pitṛ-rājaḥ — Yamarāja, the king of the pitās; vaivasvataḥ — the son of the sun-god; sva-viṣayam — his own kingdom; prāpiteṣu — when caused to reach; sva-puruṣaiḥ — by his own messengers; jantuṣu — the human beings; sampareteṣu — dead; yathā-karma-avadyam — according to how much they have violated the rules and regulations of conditional life; doṣam — the fault; eva — certainly; anullaṅghita-bhagavat-śāsanaḥ — who never oversteps the Supreme Personality of Godhead’s order; sagaṇaḥ — along with his followers; damam — punishment; dhārayati — executes.

yatra — donde; ha vāva — en verdad; bhagavān — el muy poderoso; pitṛ-rājaḥ — Yamarāja, el rey de los pitās; vaivasvataḥ — el hijo del dios del Sol; sva-viṣayam — a su propio reino; prāpiteṣu — cuando hace que lleguen; sva-puruṣaiḥ — por medio de sus mensajeros; jantuṣu — los seres humanos; sampareteṣu — muertos; yathā-karma-avadyam — en proporción a cuánto han violado las reglas y regulaciones de la vida condicionada; doṣam — la culpa; eva — ciertamente; anullaṅghita-bhagavat-śāsanaḥ — que nunca pasa por encima de la orden de la Suprema Personalidad de Dios; sagaṇaḥ — junto con sus seguidores; damam — castigo; dhārayati — ejecuta.

Translation

Traducción

The King of the pitās is Yamarāja, the very powerful son of the sun-god. He resides in Pitṛloka with his personal assistants and, while abiding by the rules and regulations set down by the Supreme Lord, has his agents, the Yamadūtas, bring all the sinful men to him immediately upon their death. After bringing them within his jurisdiction, he properly judges them according to their specific sinful activities and sends them to one of the many hellish planets for suitable punishments.

El rey de los pitās es Yamarāja, el muy poderoso hijo del dios del Sol. Vive en Pitṛloka en compañía de sus asistentes personales y, rigiéndose por las reglas y regulaciones establecidas por el Señor Supremo, hace que sus agentes, los yamadūtas, lleven ante él a todos los hombres pecaminosos inmediatamente después de que mueren. Una vez bajo su jurisdicción, él los juzga convenientemente conforme a las actividades pecaminosas que cada uno haya realizado, y los envía a uno de los muchos planetas infernales para que reciban su correspondiente castigo.

Purport

Significado

Yamarāja is not a fictitious or mythological character; he has his own abode, Pitṛloka, of which he is king. Agnostics may not believe in hell, but Śukadeva Gosvāmī affirms the existence of the Naraka planets, which lie between the Garbhodaka Ocean and Pātālaloka. Yamarāja is appointed by the Supreme Personality of Godhead to see that the human beings do not violate His rules and regulations. As confirmed in Bhagavad-gītā (4.17):

Yamarāja no es un personaje mitológico o de ficción; tiene su morada personal, Pitṛloka, de la cual es rey. Los agnósticos no creen en el infierno, pero Śukadeva Gosvāmī confirma la existencia de los planetas Naraka, que se encuentran entre Pātālaloka y el océano Garbhodaka. Yamarāja ha sido encargado por la Suprema Personalidad de Dios con la misión de velar por que los seres humanos no violen Sus reglas y regulaciones. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (4.17):

karmaṇo hy api boddhavyaṁ
boddhavyaṁ ca vikarmaṇaḥ
akarmaṇaś ca boddhavyaṁ
gahanā karmaṇo gatiḥ
karmaṇo hy api boddhavyaṁ
boddhavyaṁ ca vikarmaṇaḥ
akarmaṇaś ca boddhavyaṁ
gahanā karmaṇo gatiḥ

“The intricacies of action are very hard to understand. Therefore one should know properly what action is, what forbidden action is, and what inaction is.” One should understand the nature of karma, vikarma and akarma, and one must act accordingly. This is the law of the Supreme Personality of Godhead. The conditioned souls, who have come to this material world for sense gratification, are allowed to enjoy their senses under certain regulative principles. If they violate these regulations, they are judged and punished by Yamarāja. He brings them to the hellish planets and properly chastises them to bring them back to Kṛṣṇa consciousness. By the influence of māyā, however, the conditioned souls remain infatuated with the mode of ignorance. Thus in spite of repeated punishment by Yamarāja, they do not come to their senses, but continue to live within the material condition, committing sinful activities again and again.

«Las complejidades de la acción son muy difíciles de entender. Por consiguiente, debemos conocer adecuadamente lo que es la acción, lo que es la acción prohibida, y lo que es la inacción». Debemos comprender la naturaleza de karma, vikarma y akarma, y actuar en consecuencia. Esa es la ley de la Suprema Personalidad de Dios. Las almas condicionadas, que han venido al mundo material en busca del placer de los sentidos, tienen permitido el disfrute de los sentidos bajo ciertos principios regulativos. Si violan esos principios, tienen que ser juzgadas y castigadas por Yamarāja, quien las lleva a los planetas infernales y les impone el castigo adecuado para que vuelvan al plano de conciencia de Kṛṣṇa. Sin embargo, por la influencia de māyā, las almas condicionadas permanecen hechizadas por la modalidad de la ignorancia. Así, a pesar de los repetidos castigos de Yamarāja, no recuperan la cordura, sino que continúan viviendo en el ámbito material, cometiendo actividades pecaminosas una y otra vez.