Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Devanagari

Деванагари

यत्र ह वाव भगवान् पितृराजो वैवस्वत: स्वविषयं प्रापितेषु स्वपुरुषैर्जन्तुषु सम्परेतेषु यथाकर्मावद्यं दोषमेवानुल्लङ्घितभगवच्छासन: सगणो दमं धारयति ॥ ६ ॥

Text

Текст

yatra ha vāva bhagavān pitṛ-rājo vaivasvataḥ sva-viṣayaṁ prāpiteṣu sva-puruṣair jantuṣu sampareteṣu yathā-karmāvadyaṁ doṣam evānullaṅghita-bhagavac-chāsanaḥ sagaṇo damaṁ dhārayati.
йатра ха ва̄ва бхагава̄н питр̣-ра̄джо ваивасватах̣ сва-вишайам̇ пра̄питешу сва-пурушаир джантушу сампаретешу йатха̄-карма̄- вадйам̇ дошам эва̄нуллан̇гхита-бхагавач-чха̄санах̣ саган̣о дамам̇ дха̄райати.

Synonyms

Пословный перевод

yatra — where; ha vāva — indeed; bhagavān — the most powerful; pitṛ-rājaḥ — Yamarāja, the king of the pitās; vaivasvataḥ — the son of the sun-god; sva-viṣayam — his own kingdom; prāpiteṣu — when caused to reach; sva-puruṣaiḥ — by his own messengers; jantuṣu — the human beings; sampareteṣu — dead; yathā-karma-avadyam — according to how much they have violated the rules and regulations of conditional life; doṣam — the fault; eva — certainly; anullaṅghita-bhagavat-śāsanaḥ — who never oversteps the Supreme Personality of Godhead’s order; sagaṇaḥ — along with his followers; damam — punishment; dhārayati — executes.

йатра — где; ха ва̄ва — поистине; бхагава̄н — очень могущественный; питр̣-ра̄джах̣ — Ямараджа, царь питов; ваивасватах̣ — сын бога Солнца; сва-вишайам — в его царство; пра̄питешу — доставленные; сва-пурушаих̣ — его посланниками; джантушу — люди; сампаретешу — умершие; йатха̄-карма-авадйам — настолько, насколько они нарушали предписания шастр; дошам — вина́; эва — несомненно; ануллан̇гхита-бхагават-ш́а̄санах̣ — тот, кто никогда не нарушает закон Верховной Личности Бога; са-ган̣ах̣ — со своими приближенными; дамам — наказание; дха̄райати — осуществляет.

Translation

Перевод

The King of the pitās is Yamarāja, the very powerful son of the sun-god. He resides in Pitṛloka with his personal assistants and, while abiding by the rules and regulations set down by the Supreme Lord, has his agents, the Yamadūtas, bring all the sinful men to him immediately upon their death. After bringing them within his jurisdiction, he properly judges them according to their specific sinful activities and sends them to one of the many hellish planets for suitable punishments.

Царством питов правит Ямараджа, необычайно могущественный сын бога Солнца. Он живет на Питрилоке вместе со своими помощниками, ямадутами. Строго соблюдая законы, установленные Верховным Господом, Ямараджа велит ямадутам хватать души всех умирающих грешников и сразу приводить к нему. Когда души грешников предстают перед Ямараджей, он вершит над ними справедливый суд, учитывая все их прегрешения, и отправляет эти души на соответствующие адские планеты, где их подвергают заслуженному наказанию.

Purport

Комментарий

Yamarāja is not a fictitious or mythological character; he has his own abode, Pitṛloka, of which he is king. Agnostics may not believe in hell, but Śukadeva Gosvāmī affirms the existence of the Naraka planets, which lie between the Garbhodaka Ocean and Pātālaloka. Yamarāja is appointed by the Supreme Personality of Godhead to see that the human beings do not violate His rules and regulations. As confirmed in Bhagavad-gītā (4.17):

Ямараджа — не мифический образ и не вымышленный персонаж. Он живет на своей собственной планете, Питрилоке, и правит ею. Агностики не верят в существование ада, но Шукадева Госвами подтверждает, что между океаном Гарбходака и Паталалокой находятся адские планеты — Нарака. Ямараджа исполняет волю Верховного Господа, следя, чтобы люди не нарушали законов Бога. В «Бхагавад-гите» (4.17) сказано:

karmaṇo hy api boddhavyaṁ
boddhavyaṁ ca vikarmaṇaḥ
akarmaṇaś ca boddhavyaṁ
gahanā karmaṇo gatiḥ
карман̣о хй апи боддхавйам̇
боддхавйам̇ ча викарман̣ах̣
акарман̣аш́ ча боддхавйам̇
гахана̄ карман̣о гатих̣

“The intricacies of action are very hard to understand. Therefore one should know properly what action is, what forbidden action is, and what inaction is.” One should understand the nature of karma, vikarma and akarma, and one must act accordingly. This is the law of the Supreme Personality of Godhead. The conditioned souls, who have come to this material world for sense gratification, are allowed to enjoy their senses under certain regulative principles. If they violate these regulations, they are judged and punished by Yamarāja. He brings them to the hellish planets and properly chastises them to bring them back to Kṛṣṇa consciousness. By the influence of māyā, however, the conditioned souls remain infatuated with the mode of ignorance. Thus in spite of repeated punishment by Yamarāja, they do not come to their senses, but continue to live within the material condition, committing sinful activities again and again.

«Очень трудно разобраться во всех хитросплетениях деятельности, поэтому надо хорошо знать, что́ такое действие, что — запретное действие и что — бездействие». Человек должен понять природу кармы, викармы и акармы и поступать в соответствии с этим пониманием. Таков закон, установленный Верховной Личностью Бога. Обусловленным душам, которые пришли в материальный мир за чувственными наслаждениями, разрешено наслаждаться, придерживаясь определенных ограничений. Если же они пренебрегают этими ограничениями, то должны будут предстать перед судом Ямараджи. Он отправляет их на адские планеты и подвергает заслуженному наказанию, чтобы помочь им вернуться к сознанию Кришны. Однако из-за влияния майи обусловленные души по-прежнему остаются во власти гуны невежества. Несмотря на то что Ямараджа раз за разом наказывает их, они не одумываются и продолжают вести материальную жизнь, совершая все новые и новые грехи.