Skip to main content

Text 6

Sloka 6

Devanagari

Dévanágarí

यत्र ह वाव भगवान् पितृराजो वैवस्वत: स्वविषयं प्रापितेषु स्वपुरुषैर्जन्तुषु सम्परेतेषु यथाकर्मावद्यं दोषमेवानुल्लङ्घितभगवच्छासन: सगणो दमं धारयति ॥ ६ ॥

Text

Verš

yatra ha vāva bhagavān pitṛ-rājo vaivasvataḥ sva-viṣayaṁ prāpiteṣu sva-puruṣair jantuṣu sampareteṣu yathā-karmāvadyaṁ doṣam evānullaṅghita-bhagavac-chāsanaḥ sagaṇo damaṁ dhārayati.
yatra ha vāva bhagavān pitṛ-rājo vaivasvataḥ sva-viṣayaṁ prāpiteṣu sva-puruṣair jantuṣu sampareteṣu yathā-karmāvadyaṁ doṣam evānullaṅghita-bhagavac-chāsanaḥ sagaṇo damaṁ dhārayati.

Synonyms

Synonyma

yatra — where; ha vāva — indeed; bhagavān — the most powerful; pitṛ-rājaḥ — Yamarāja, the king of the pitās; vaivasvataḥ — the son of the sun-god; sva-viṣayam — his own kingdom; prāpiteṣu — when caused to reach; sva-puruṣaiḥ — by his own messengers; jantuṣu — the human beings; sampareteṣu — dead; yathā-karma-avadyam — according to how much they have violated the rules and regulations of conditional life; doṣam — the fault; eva — certainly; anullaṅghita-bhagavat-śāsanaḥ — who never oversteps the Supreme Personality of Godhead’s order; sagaṇaḥ — along with his followers; damam — punishment; dhārayati — executes.

yatra — kde; ha vāva — vskutku; bhagavān — nejmocnější; pitṛ-rājaḥ — Yamarāja, král pitů; vaivasvataḥ — syn boha Slunce; sva-viṣayam — do jeho království; prāpiteṣu — když jsou donuceny dospět; sva-puruṣaiḥ — jeho posly; jantuṣu — lidské bytosti; sampareteṣu — mrtvé; yathā-karma-avadyam — podle toho, nakolik porušily pravidla a usměrnění podmíněného života; doṣam — vina; eva — jistě; anullaṅghita-bhagavat-śāsanaḥ — který nikdy neporušuje nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství; sagaṇaḥ — spolu se svými stoupenci; damam — trest; dhārayati — vykonává.

Translation

Překlad

The King of the pitās is Yamarāja, the very powerful son of the sun-god. He resides in Pitṛloka with his personal assistants and, while abiding by the rules and regulations set down by the Supreme Lord, has his agents, the Yamadūtas, bring all the sinful men to him immediately upon their death. After bringing them within his jurisdiction, he properly judges them according to their specific sinful activities and sends them to one of the many hellish planets for suitable punishments.

Králem pitů je Yamarāja, velmi mocný syn boha Slunce. Sídlí na Pitṛloce se svými osobními služebníky a podle pravidel a usměrnění Nejvyššího Pána posílá své zástupce, Yamadūty, aby mu přivedli všechny hříšné lidi ihned po jejich smrti. Poté, co se hříšníci ocitnou v dosahu jeho moci, řádně je odsoudí podle toho, jakých se dopouštěli hříšných činností, a pošle je na jednu z mnoha pekelných planet odpykat si přiměřený trest.

Purport

Význam

Yamarāja is not a fictitious or mythological character; he has his own abode, Pitṛloka, of which he is king. Agnostics may not believe in hell, but Śukadeva Gosvāmī affirms the existence of the Naraka planets, which lie between the Garbhodaka Ocean and Pātālaloka. Yamarāja is appointed by the Supreme Personality of Godhead to see that the human beings do not violate His rules and regulations. As confirmed in Bhagavad-gītā (4.17):

Yamarāja není vymyšlená či mytologická postava; má své vlastní sídlo, Pitṛloku, na které kraluje. Agnostici možná v peklo nevěří, ale Śukadeva Gosvāmī potvrzuje existenci planet Naraka, které se nacházejí mezi Oceánem Garbhodaka a Pātālalokou. Nejvyšší Pán pověřil Yamarāje dozorem nad tím, aby lidské bytosti neporušovaly Jeho pravidla a usměrnění. Bhagavad-gītā (4.17) potvrzuje:

karmaṇo hy api boddhavyaṁ
boddhavyaṁ ca vikarmaṇaḥ
akarmaṇaś ca boddhavyaṁ
gahanā karmaṇo gatiḥ
karmaṇo hy api boddhavyaṁ
boddhavyaṁ ca vikarmaṇaḥ
akarmaṇaś ca boddhavyaṁ
gahanā karmaṇo gatiḥ

“The intricacies of action are very hard to understand. Therefore one should know properly what action is, what forbidden action is, and what inaction is.” One should understand the nature of karma, vikarma and akarma, and one must act accordingly. This is the law of the Supreme Personality of Godhead. The conditioned souls, who have come to this material world for sense gratification, are allowed to enjoy their senses under certain regulative principles. If they violate these regulations, they are judged and punished by Yamarāja. He brings them to the hellish planets and properly chastises them to bring them back to Kṛṣṇa consciousness. By the influence of māyā, however, the conditioned souls remain infatuated with the mode of ignorance. Thus in spite of repeated punishment by Yamarāja, they do not come to their senses, but continue to live within the material condition, committing sinful activities again and again.

“Spletitosti jednání je velmi obtížné pochopit. Proto je nutné dobře vědět, co je čin, co je zakázaný čin a co je nečin.” Je třeba pochopit povahu karmy, vikarmy a akarmy a jednat podle toho. To je zákon Nejvyšší Osobnosti Božství. Podmíněným duším, které do tohoto hmotného světa přišly za smyslovým požitkem, je dovoleno užívat si smyslů podle určitých usměrňujících zásad. Pokud tyto zásady poruší, Yamarāja je odsoudí a vyměří jim trest. Přivede je na pekelné planety a náležitě je potrestá, aby je přivedl zpátky k vědomí Kṛṣṇy. Podmíněné duše však pod vlivem māyi zůstávají zaslepeny kvalitou nevědomosti, a proto navzdory Yamarājovým opakovaným trestům nepřicházejí k rozumu, nadále setrvávají v hmotném podmínění a znovu a znovu páchají hříšné činnosti.