Skip to main content

Text 36

Sloka 36

Devanagari

Dévanágarí

एतद्भगवतो रूपं ब्रह्मण: परमात्मन: ।
परं प्रधानं पुरुषं दैवं कर्मविचेष्टितम् ॥ ३६ ॥

Text

Verš

etad bhagavato rūpaṁ
brahmaṇaḥ paramātmanaḥ
paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ
daivaṁ karma-viceṣṭitam
etad bhagavato rūpaṁ
brahmaṇaḥ paramātmanaḥ
paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ
daivaṁ karma-viceṣṭitam

Synonyms

Synonyma

etat — this; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; rūpam — form; brahmaṇaḥ — of Brahman; parama-ātmanaḥ — of Paramātmā; param — transcendental; pradhānam — chief; puruṣam — personality; daivam — spiritual; karma-viceṣṭitam — whose activities.

etat — tato; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; rūpam — podoba; brahmaṇaḥ — Brahmanu; parama-ātmanaḥ — Paramātmy; param — transcendentální; pradhānam — vůdce; puruṣam — osobnost; daivam — duchovní; karma-viceṣṭitam — Jejíž činnosti.

Translation

Překlad

This puruṣa whom the individual soul must approach is the eternal form of the Supreme Personality of Godhead, who is known as Brahman and Paramātmā. He is the transcendental chief personality, and His activities are all spiritual.

Tímto puruṣou, na Něhož se musí individuální duše obrátit, je věčná podoba Nejvyšší Osobnosti Božství, známá jako Brahman a Paramātmā. Je transcendentální vůdčí osobností a všechny Jeho činnosti jsou duchovní.

Purport

Význam

In order to distinguish the personality whom the individual soul must approach, it is described herein that this puruṣa, the Supreme Personality of Godhead, is the chief amongst all living entities and is the ultimate form of the impersonal Brahman effulgence and Paramātmā manifestation. Since He is the origin of the Brahman effulgence and Paramātmā manifestation, He is described herewith as the chief personality. It is confirmed in the Kaṭha Upaniṣad, nityo nityānām: there are many eternal living entities, but He is the chief maintainer. This is confirmed in Bhagavad-gītā also, where Lord Kṛṣṇa says, ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: “I am the origin of everything, including the Brahman effulgence and Paramātmā manifestation.” His activities are transcendental, as confirmed in Bhagavad-gītā. Janma karma ca me divyam: the activities and the appearance and disappearance of the Supreme Personality of Godhead are transcendental; they are not to be considered material. Anyone who knows this fact — that the appearance, disappearance and activities of the Lord are beyond material activities or material conception — is liberated. Yo vetti tattvataḥ/ tyaktvā dehaṁ punar janma: such a person, after quitting his body, does not come back again to this material world, but goes to the Supreme Person. It is confirmed here, puruṣaḥ puruṣaṁ vrajet: the living entity goes to the Supreme Personality simply by understanding His transcendental nature and activities.

Aby bylo jasné, kdo je tou osobností, na kterou se musí individuální duše obrátit, je zde řečeno, že tento puruṣa, Nejvyšší Osobnost Božství, je vůdcem všech živých bytostí a konečnou podobou neosobní záře Brahmanu a projevu Paramātmy. Jelikož je Jejich původem, je zde popsán jako vůdčí osobnost. To potvrzuje Kaṭha Upaniṣad: nityo nityānām — existuje mnoho věčných živých bytostí, ale Pán je jejich vůdcem, který se o ně stará. Potvrzuje to rovněž Bhagavad-gītā, kde Pán Kṛṣṇa říká: ahaṁ sarvasya prabhavaḥ — “Jsem původ všeho, včetně záře Brahmanu a projevu Paramātmy.” Jeho činnosti jsou transcendentální, jak dokládá Bhagavad-gītā. Janma karma ca me divyam — činnosti, příchod a odchod Nejvyšší Osobnosti Božství jsou transcendentální a nelze je považovat za hmotné. Každý, kdo zná tuto skutečnost (že příchod, odchod a činnosti Pána přesahují rámec hmotných činností či hmotného pojetí), je osvobozený. Yo vetti tattvataḥ / tyaktvā dehaṁ punar janma — taková osoba se po opuštění svého těla nevrátí do tohoto hmotného světa, ale odejde k Nejvyšší Osobě. To je potvrzeno zde: puruṣaḥ puruṣaṁ vrajet—stačí, aby živá bytost pochopila transcendentální povahu a činnosti Pána, a může jít k Nejvyšší Osobnosti.