Skip to main content

CHAPTER SEVENTY-EIGHT

CAPÍTULO SETENTA E OITO

The Killing of Dantavakra, Vidūratha and Romaharṣaṇa

O Extermínio de Dantavakra, Vidūratha e Romaharṣaṇa

This chapter relates how Lord Kṛṣṇa killed Dantavakra and Vidūratha, visited Vṛndāvana, and then returned to Dvārakā. It also describes how Lord Baladeva killed the offensive Romaharṣaṇa Sūta.

Este capítulo relata como o Senhor Kṛṣṇa matou Dantavakra e Vidūratha, visitou Vṛndāvana e, em seguida, voltou para Dvārakā. Descreve também como o Senhor Baladeva matou o ofensivo Romaharṣaṇa Sūta.

Intent upon avenging the death of his friend Śālva, Dantavakra appeared on the battlefield with club in hand. Lord Kṛṣṇa took up His own club and came before him. Dantavakra then insulted the Lord with harsh words and struck Him a terrific blow on the head. Without budging in the slightest, Lord Kṛṣṇa bludgeoned Dantavakra’s chest, shattering his heart. Dantavakra had a brother named Vidūratha, and he became distraught at Dantavakra’s death. Taking up his sword, Vidūratha confronted Śrī Kṛṣṇa, but the Lord cut off Vidūratha’s head with His Sudarśana disc. Lord Kṛṣṇa then visited Vṛndāvana for two months, and finally He returned to Dvārakā.

Decidido a vingar a morte de seu amigo Śālva, Dantavakra apare­ceu no campo de batalha empunhando uma maça. O Senhor Kṛṣṇa apanhou Sua própria maça e ficou diante dele. Dantavakra, então, in­sultou o Senhor com palavras ásperas e acertou-Lhe um terrível golpe na cabeça. Sem fazer o menor movimento, o Senhor Kṛṣṇa golpeou o peito de Dantavakra, destroçando-lhe o coração. Dantavakra tinha um irmão chamado Vidūratha, que ficou transtornado com a morte de Dantavakra. Pegando de sua espada, Vidūratha enfrentou Śrī Kṛṣṇa, mas o Senhor decepou a cabeça de Vidūratha com Seu disco Sudarśana. O Senhor Kṛṣṇa, então, visitou Vṛndāvana durante dois meses e, por fim, regressou a Dvārakā.

When Lord Baladeva heard that the Pāṇḍavas and Kauravas were about to go to war, in order to remain neutral He left Dvārakā on the pretext of going on pilgrimage. The Lord bathed in sacred places such as Prabhāsa, Tritakūpa and Viśāla, and eventually He came to the holy Naimiṣāraṇya forest, where great sages were performing an extended fire sacrifice. While being worshiped by the assembled sages and offered a seat of honor, the Lord noticed that Romaharṣaṇa Sūta, sitting on the speaker’s seat, had failed to stand in deference to Him. Greatly angered by this offense, Lord Balarāma killed Romaharṣaṇa by touching him with the tip of a blade of kuśa grass.

Quando ouviu que os Pāṇḍavas e Kauravas estavam prestes a entrar em guerra, o Senhor Baladeva, a fim de permanecer neutro, partiu de Dvārakā com o pretexto de peregrinar. O Senhor banhou-Se em lugares sagrados como Prabhāsa, Tritakūpa e Viśāla, e terminou chegando à floresta sagrada de Naimiṣāraṇya, onde grandes sábios estavam executando um prolongado sacrifício de fogo. Enquanto era adorado pelos sábios reunidos e recebia um assento de honra, o Senhor notou que Romaharṣaṇa Sūta, sentado no lugar do orador, deixara de se levantar em deferência a Ele. Muito irritado com essa ofensa, o Senhor Balarāma matou Romaharṣaṇa tocando-o com a ponta de uma folha de grama kuśa.

The assembled sages were disturbed by what Lord Baladeva had done, and they said to Him, “You have unknowingly killed a brāhmaṇa. Therefore, even though You are above the Vedic injunctions, we request You to set a perfect example for the general populace by atoning for this sin.” Then Śrī Baladeva, following the Vedic maxim that “one’s son takes birth as one’s own self,” granted to Romaharṣaṇa’s son Ugraśravā the position of speaker of the Purāṇas, and in accordance with the sages’ desires He promised Ugraśravā a long life with unfailing sensory capacity.

Os sábios reunidos ficaram perturbados com o que o Senhor Bala­deva fizera e disseram-Lhe: “Sem o saberdes, matastes um brāhmaṇa. Portanto, embora estejais acima das prescrições védicas, pedimos-Vos que estabeleçais um exemplo perfeito para o povo em geral, expian­do este pecado.” Então, Śrī Baladeva, seguindo a máxima védica de que “um filho nasce como o próprio eu da pessoa”, concedeu ao filho de Romaharṣaṇa, Ugraśravā, a posição de orador dos Purāṇas, e, de acordo com os desejos dos sábios, prometeu a Ugraśravā uma vida longa com plena capacidade sensorial.

Wanting to do something more for the sages, Lord Baladeva promised to kill a demon named Balvala, who had been polluting their sacrificial arena. Finally, on the sages’ advice, He agreed to go on a year-long pilgrimage of all the holy places in India.

Querendo fazer algo mais pelos sábios, o Senhor Baladeva prome­teu matar um demônio chamado Balvala, que vinha poluindo a arena de sacrifício deles. Por fim, a conselho dos sábios, concordou em fazer uma peregrinação de um ano a todos os lugares sagrados da Índia.

Texts 1-2:
Śukadeva Gosvāmī said: Acting out of friendship for Śiśupāla, Śālva and Pauṇḍraka, who had all passed on to the next world, the wicked Dantavakra appeared on the battlefield in a great rage, O King. All alone, on foot and wielding a club in his hand, the mighty warrior shook the earth with his footsteps.
VERSOS 1-2:
Śukadeva Gosvāmī disse: Agindo por amizade a Śiśupāla, Śālva e Pauṇḍraka, que haviam todos partido para o outro mundo, o perverso Dantavakra apareceu no campo de batalha furiosíssimo, ó rei. Completamente sozinho, sem montaria e empunhando uma maça, o poderoso guerreiro estremecia a terra com seus passos.
Text 3:
Seeing Dantavakra approach, Lord Kṛṣṇa quickly picked up His club, jumped down from His chariot and stopped His advancing opponent just as the shore holds back the ocean.
VERSO 3:
Vendo Dantavakra aproximar-se, o Senhor Kṛṣṇa rapidamente pegou de Sua maça, saltou da quadriga e refreou o avanço de Seu adversário assim como a costa detém o avanço do oceano.
Text 4:
Raising his club, the reckless King of Karūṣa said to Lord Mukunda, “What luck! What luck — to have You come before me today!
VERSO 4:
Erguendo sua maça, o atrevido rei de Karūṣa disse ao Senhor Mukunda: “Que sorte! Que sorte teres vindo diante de mim neste dia!”
Text 5:
“You are our maternal cousin, Kṛṣṇa, but You committed violence against my friends, and now You want to kill me also. Therefore, fool, I will kill You with my thunderbolt club.
VERSO 5:
“És nosso primo materno, Kṛṣṇa, mas cometeste violência a meus amigos, e agora queres matar-me também. Portanto, tolo, vou matar-Te com minha maça poderosa como um raio.”
Text 6:
“Then, O unintelligent one, I who am obliged to my friends will have repaid my debt to them by killing You, my enemy disguised as a relative, who are like a disease within my body.”
VERSO 6:
“Então, ó pessoa ininteligente, eu, que sou grato a meus ami­gos, ao matar-Te, meu inimigo disfarçado de parente, que és como uma doença em meu corpo, terei pago minha dívida com eles.”
Text 7:
Thus trying to harass Lord Kṛṣṇa with harsh words, as one might prick an elephant with sharp goads, Dantavakra struck the Lord on the head with his club and roared like a lion.
VERSO 7:
Tentando assim importunar o Senhor Kṛṣṇa com palavras ás­peras, assim como alguém que incita um elefante com aguilhoa­das, Dantavakra golpeou a cabeça do Senhor com sua maça e rugiu como um leão.
Text 8:
Although hit by Dantavakra’s club, Lord Kṛṣṇa, the deliverer of the Yadus, did not budge from His place on the battlefield. Rather, with His massive Kaumodakī club the Lord struck Dantavakra in the middle of his chest.
VERSO 8:
Embora atingido pela maça de Dantavakra, o Senhor Kṛṣṇa, o salvador dos Yadus, não Se moveu de Seu lugar no campo de batalha. Em vez disso, com Sua pesada maça Kaumodakī, o Senhor atingiu Dantavakra no meio do peito.
Text 9:
His heart shattered by the club’s blow, Dantavakra vomited blood and fell lifeless to the ground, his hair disheveled and his arms and legs sprawling.
VERSO 9:
Com o coração despedaçado pelo golpe da maça, Dantavakra vomitou sangue e caiu sem vida ao chão, com o cabelo em desa­linho, e suas pernas e braços abertos.
Text 10:
A most subtle and wondrous spark of light then [rose from the demon’s body and] entered Lord Kṛṣṇa while everyone looked on, O King, just as when Śiśupāla was killed.
VERSO 10:
Uma sutilíssima e maravilhosa centelha de luz então [ergueu-­se do corpo do demônio e] entrou no Senhor Kṛṣṇa, enquanto todos observavam, ó rei, assim como se deu quando Śiśupāla foi morto.
Text 11:
But then Dantavakra’s brother Vidūratha, immersed in sorrow over his brother’s death, came forward breathing heavily, sword and shield in hand. He wanted to kill the Lord.
VERSO 11:
Mas então o irmão de Dantavakra, Vidūratha, imerso em pesar por causa da morte do irmão, apareceu ali respirando pesada­mente, de espada e escudo nas mãos. Ele queria matar o Senhor.
Text 12:
O best of kings, as Vidūratha fell upon Him, Lord Kṛṣṇa used His razor-edged Sudarśana disc to remove his head, complete with its helmet and earrings.
VERSO 12:
Ó melhor dos reis, quando Vidūratha precipitou-se sobre o Senhor Kṛṣṇa, este usou Seu afiadíssimo disco Sudarśana para extirpar-lhe a cabeça, juntamente com seu elmo e brincos.
Texts 13-15:
Having thus destroyed Śālva and his Saubha airship, along with Dantavakra and his younger brother, all of whom were invincible before any other opponent, the Lord was praised by demigods, human beings and great sages, by Siddhas, Gandharvas, Vidyādharas and Mahoragas, and also by Apsarās, Pitās, Yakṣas, Kinnaras and Cāraṇas. As they sang His glories and showered Him with flowers, the Supreme Lord entered His festively decorated capital city in the company of the most eminent Vṛṣṇis.
VERSOS 13-15:
Tendo assim destruído Śālva e sua aeronave Saubha, juntamente com Dantavakra e seu irmão mais novo, todos os quais eram invencí­veis diante de qualquer outro adversário, o Senhor foi louvado por semideuses, seres humanos e grandes sábios, por Siddhas, Gandharvas, Vidyādharas e Mahoragas, e também por Apsarās, Pitās, Yakṣas, Kinnaras e Cāraṇas. Enquanto estes cantavam Suas glórias e lançavam chuvas de flores sobre Ele, o Senhor Supremo, acompanhado dos mais eminentes Vṛṣṇis, entrou em Sua capital, que estava festivamente adornada.
Text 16:
Thus Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, the master all mystic power and Lord of the universe, is ever victorious. Only those of beastly vision think He sometimes suffers defeat.
VERSO 16:
Desse modo, o Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, o mestre de todo o poder místico e o Senhor do universo, é sempre vitorioso. Apenas as pessoas de visão animalesca pensam que Ele às vezes sofre derrota.
Text 17:
Lord Balarāma then heard that the Kurus were preparing for war with the Pāṇḍavas. Being neutral, He departed on the pretext of going to bathe in holy places.
VERSO 17:
O Senhor Balarāma, então, ouviu dizer que os Kurus estavam se preparando para guerrear contra os Pāṇḍavas. Sendo neutro, Ele partiu a pretexto de ir banhar-Se nos lugares sagrados.
Text 18:
After bathing at Prabhāsa and honoring the demigods, sages, forefathers and prominent human beings, He went in the company of brāhmaṇas to the portion of the Sarasvatī that flows westward into the sea.
VERSO 18:
Após banhar-Se em Prabhāsa e honrar os semideuses, sábios, antepassados e ilustres seres humanos, Ele foi em companhia de brāhmaṇas para a parte do Sarasvatī que corre para o ocidente, onde se encontra o mar.
Texts 19-20:
Lord Balarāma visited the broad Bindu-saras Lake, Tritakūpa, Sudarśana, Viśāla, Brahma-tīrtha, Cakra-tīrtha and the eastward-flowing Sarasvatī. He also went to all the holy places along the Yamunā and the Ganges, O Bhārata, and then He came to the Naimiṣa forest, where great sages were performing an elaborate sacrifice.
VERSOS 19-20:
O Senhor Balarāma visitou o extenso lago Bindu-saras, Tri­takūpa, Sudarśana, Viśāla, Brahma-tīrtha, Cakra-tīrtha e o Sa­rasvatī, que corre para o oriente. Foi também a todos os lugares sagrados ao longo do Yamunā e do Ganges, ó Bhārata, após o que chegou à floresta de Naimiṣa, onde eminentes sábios estavam rea­lizando um primoroso sacrifício.
Text 21:
Recognizing the Lord upon His arrival, the sages, who had been engaged in their sacrificial rituals for a long time, greeted Him properly by standing up, bowing down and worshiping Him.
VERSO 21:
Assim que o Senhor chegou, os sábios, que tinham estado en­volvidos havia muito tempo em seus rituais de sacrifício, reconheceram-nO e saudaram-nO como é apropriado a tal ocasião, levantando-se, prostrando-se e adorando-O.
Text 22:
After being thus worshiped along with His entourage, the Lord accepted a seat of honor. Then He noticed that Romaharṣaṇa, Vyāsadeva’s disciple, had remained seated.
VERSO 22:
Depois de ter sido adorado assim juntamente com Seu séquito, o Senhor aceitou um assento de honra. Então, notou que Romahar­ṣaṇa, discípulo de Vyāsadeva, permanecia sentado.
Text 23:
Lord Balarāma became extremely angry upon seeing how this member of the sūta caste had failed to stand up, bow down or join his palms, and also how he was sitting above all the learned brāhmaṇas.
VERSO 23:
O Senhor Balarāma ficou extremamente irado ao ver como este membro da classe sūta deixara de se levantar, prostrar-se ou de ao menos reverenciá-lO de mãos postas, e também como per­manecera sentado em um assento mais elevado do que o de todos os brāhmaṇas eruditos.
Text 24:
[Lord Balarāma said:] Because this fool born from an improperly mixed marriage sits above all these brāhmaṇas and even above Me, the protector of religion, he deserves to die.
VERSO 24:
[O Senhor Balarāma disse:] Porque este tolo nascido de um casamento misto impróprio permanece sentado acima de todos esses brāhmaṇas e mesmo acima de Mim, o protetor da religião, ele merece morrer.
Texts 25-26:
Although he is a disciple of the divine sage Vyāsa and has thoroughly learned many scriptures from him, including the lawbooks of religious duties and the epic histories and Purāṇas, all this study has not produced good qualities in him. Rather, his study of the scriptures is like an actor’s studying his part, for he is not self-controlled or humble and vainly presumes himself a scholarly authority, though he has failed to conquer his own mind.
VERSOS 25-26:
Embora seja discípulo do divino sábio Vyāsa e com ele tenha aprendido na íntegra muitas escrituras, tais como os livros que tratam dos deveres religiosos, as epopeias e os Purāṇas, todo esse estudo não produziu nele boas qualidades. Ao contrário, seu es­tudo das escrituras é como um ator que estuda seu papel, pois ele não é autocontrolado nem humilde e, sem fundamento, julga-se uma autoridade erudita, embora tenha fracassado em dominar sua própria mente.
Text 27:
The very purpose of My descent into this world is to kill such hypocrites who pretend to be religious. Indeed, they are the most sinful rascals.
VERSO 27:
O propósito de Meu advento a este mundo é acabar com tais hipócritas que fingem serem religiosos. De fato, eles são os canalhas mais pecaminosos.
Text 28:
[Śukadeva Gosvāmī continued:] Although Lord Balarāma had stopped killing the impious, Romaharṣaṇa’s death was inevitable. Thus, having spoken, the Lord killed him by picking up a blade of kuśa grass and touching him with its tip.
VERSO 28:
[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Embora o Senhor Balarāma tivesse parado de matar os ímpios, a morte de Romaharṣaṇa era inevitável. Por isso, após ter dito essas palavras, o Senhor pegou uma folha de grama kuśa e, tocando-o com sua ponta, matou-o.
Text 29:
All the sages cried out, “Alas, alas!” in great distress. They told Lord Saṅkarṣaṇa, “O master, You have committed an irreligious act!
VERSO 29:
Em grande aflição, todos os sábios gritaram: “Ai, ai!” e dis­seram ao Senhor Saṅkarṣaṇa: “Ó mestre, cometestes um ato ir­religioso!”
Text 30:
“O favorite of the Yadus, we gave him the seat of the spiritual master and promised him long life and freedom from physical pain for as long as this sacrifice continues.
VERSO 30:
“Ó favorito dos Yadus, demos-lhe o assento do mestre espiri­tual e prometemos-lhe uma longa vida e liberdade da dor física en­quanto perdurasse este sacrifício.”
Texts 31-32:
“You have unknowingly killed a brāhmaṇa. Of course, even the injunctions of revealed scripture cannot dictate to You, the Lord of all mystic power. But if by Your own free will You nonetheless carry out the prescribed purification for this slaying of a brāhmaṇa, O purifier of the whole world, people in general will greatly benefit by Your example.”
VERSOS 31-32:
“Sem o saberdes, matastes um brāhmaṇa. É claro que nem mesmo os preceitos das escrituras reveladas podem impor ordens a Vós, o Senhor de todo o poder místico. Mas se, por Vossa livre vontade, não obstante, executardes a purificação prescrita para quem assassina um brāhmaṇa, ó purificador de todo o mundo, as pessoas em geral se beneficiarão muito com Vosso exemplo.”
Text 33:
The Personality of Godhead said: I will certainly perform the atonement for this killing, since I wish to show compassion to the people in general. Please, therefore, prescribe for Me whatever ritual is to be done first.
VERSO 33:
A Personalidade de Deus disse: Com certeza, farei a expiação por este assassinato, pois desejo mostrar compaixão pelo povo em geral. Por favor, prescrevei, portanto, o ritual que devo realizar primeiro.
Text 34:
O sages, just say the word, and by My mystic power I shall restore everything you promised him — long life, strength and sensory power.
VERSO 34:
Ó sábios, apenas ordenai e, através de Meu poder místico, res­tituirei tudo o que lhe prometestes – longa vida, força e poder sensorial.
Text 35:
The sages said: Please see to it, O Rāma, that Your power and that of Your kuśa weapon, as well as our promise and Romaharṣaṇa’s death, all remain intact.
VERSO 35:
Os sábios disseram: Por favor, providenciai, ó Rāma, para que Vosso poder e o de Vossa arma kuśa, bem como nossa promessa e a morte de Romaharṣaṇa, tudo permaneça intacto.
Text 36:
The Supreme Lord said: The Vedas instruct us that one’s own self takes birth again as one’s son. Thus let Romaharṣaṇa’s son become the speaker of the Purāṇas, and let him be endowed with long life, strong senses and stamina.
VERSO 36:
O Senhor Supremo disse: Os Vedas nos instruem que o eu da pessoa renasce como seu filho. Então, que o filho de Romahar­ṣaṇa se torne o orador dos Purāṇas e que seja dotado de longa vida, sentidos fortes e vigor.
Text 37:
Please tell Me your desire, O best of sages, and I shall certainly fulfill it. And, O wise souls, please carefully determine My proper atonement, since I do not know what it might be.
VERSO 37:
Por favor, dizei-Me vosso desejo, ó melhores dos sábios, e com certeza hei de cumpri-lo. E, por favor, ó almas sábias, determi­nai com atenção a expiação que Me cabe, pois não sei qual deveria ser.
Text 38:
The sages said: A fearsome demon named Balvala, the son of Ilvala, comes here every new-moon day and contaminates our sacrifice.
VERSO 38:
Os sábios disseram: Um terrível demônio chamado Balvala, filho de Ilvala, vem aqui a cada lua nova e contamina nosso sa­crifício.
Text 39:
O descendant of Daśārha, please kill that sinful demon, who pours down pus, blood, feces, urine, wine and meat upon us. This is the best service You can do for us.
VERSO 39:
Ó descendente de Daśārha, por favor, matai esse demônio peca­dor, que derrama pus, sangue, fezes, urina, vinho e carne sobre nós. Esse é o melhor serviço que nos podeis prestar.
Text 40:
Thereafter, for twelve months, You should circumambulate the land of Bhārata in a mood of serious meditation, executing austerities and bathing at various holy pilgrimage sites. In this way You will become purified.
VERSO 40:
Depois disso, durante doze meses, deveis circungirar a terra de Bhārata com uma atitude de séria meditação, fazendo austerida­des e banhando-Vos em vários locais sagrados de peregrinação. Dessa maneira, Vós Vos purificareis.