Skip to main content

CHAPTER SIXTY-NINE

CAPÍTULO SESSENTA E NOVE

Nārada Muni Visits Lord Kṛṣṇa’s Palaces in Dvārakā

Nārada Muni Visita os Palácios do Senhor Kṛṣṇa em Dvārakā

This chapter relates how Nārada Muni was amazed to see the household pastimes of Lord Śrī Kṛṣṇa, and how he offered prayers to the Lord.

Este capítulo narra o assombro de Nārada Muni ao ver os passatempos do Senhor Śrī Kṛṣṇa como pai de família e as orações que ele Lhe ofereceu.

After killing the demon Naraka, Lord Kṛṣṇa had simultaneously married sixteen thousand maidens, and sage Nārada wanted to observe the Lord’s diverse activities in this unique family situation. Thus he went to Dvārakā. Nārada entered one of the sixteen thousand palaces and saw Goddess Rukmiṇī personally rendering menial service to Śrī Kṛṣṇa, despite her being in the company of thousands of maidservants. As soon as Lord Kṛṣṇa noticed Nārada, He got up from His bed, offered obeisances to the sage and seated him on His own seat. Then the Lord bathed Nārada’s feet and sprinkled the water on His own head. Such was the exemplary behavior of the Lord.

Após matar o demônio Naraka, o Senhor Kṛṣṇa Se casou, ao mesmo tempo, com dezesseis mil donzelas, e o sábio Nārada queria observar as diversas atividades do Senhor nessa situação familiar única. Por isso, ele foi para Dvārakā. Nārada entrou em um dos dezesseis mil palácios e viu a deusa Rukmiṇī em pessoa prestando serviço subal­terno a Śrī Kṛṣṇa, embora ela estivesse na companhia de milhares de criadas. Logo que notou a presença de Nārada, o Senhor Kṛṣṇa levantou-Se de Seu leito, ofereceu reverências ao sábio e fê-lo aco­modar-se em Seu próprio assento. Então, o Senhor lavou os pés de Nārada e borrifou a água em Sua cabeça. Tal foi o comportamento exemplar do Senhor.

After conversing with the Lord for a short while, Nārada went to another of His palaces, where the sage saw Śrī Kṛṣṇa playing at dice with His queen and Uddhava. Going from there to another palace, he found Lord Kṛṣṇa coddling His infant children. In another palace he saw Him preparing to take a bath; in another, performing fire sacrifices, in another, feeding brāhmaṇas; and in another, eating the remnants left by brāhmaṇas. In one palace the Lord was performing noontime rituals; in another, quietly chanting the Gāyatrī mantra; in another, sleeping on His bed; in another, consulting with His ministers; and in yet another, playing in the water with His female companions. Somewhere the Lord was giving charity to brāhmaṇas, in another place He was joking and laughing with His consort, in yet another place He was meditating on the Supersoul, somewhere He was serving His spiritual masters, in another place He was arranging for the marriages of His sons and daughters, somewhere else He was going out to hunt animals, and elsewhere He was moving about in disguise to find out what the citizens were thinking.

Depois de conversar um pouco com o Senhor, Nārada foi até outro dos palácios dEle, onde o sábio viu Śrī Kṛṣṇa jogando dados com Sua rainha e Uddhava. Saindo dali para outro palácio, encontrou o Senhor Kṛṣṇa acariciando Seus filhinhos. Em outro palácio, viu-O pre­parando-Se para o banho; em outro, executando sacrifícios de fogo; em outro, alimentando brāhmaṇas, e em outro, comendo os restos deixados pelos brāhmaṇas. Em um palácio, o Senhor Kṛṣṇa estava executando os rituais do meio-dia; em outro, murmurando o mantra Gāyatrī; em outro, dormindo em Sua cama; em outro, consultando Seus ministros, e ainda em outro, brincando na água com Suas companheiras. Em um lugar, o Senhor estava dando caridade aos brāhmaṇas; em outro lugar, Ele gra­cejava e ria com Sua consorte, e ainda em outro lugar, estava meditando na Superalma. Em um lugar, estava servindo a Seus mestres espirituais; em outro, estava providenciando o casamento de Seus filhos e filhas; ainda em outro lugar, estava indo caçar animais, e em outro, estava andando disfarçado para descobrir o que pensavam os cidadãos.

Having seen all this, Nārada addressed Lord Kṛṣṇa: “Only because I have served Your lotus feet can I understand these varieties of Your Yoga-māyā potency, which ordinary living beings bewildered by illusion cannot begin to perceive. Thus I am most fortunate, and I simply desire to travel all over the three worlds chanting the glories of Your pastimes, which purify all the worlds.”

Tendo visto tudo isso, Nārada dirigiu-se ao Senhor Kṛṣṇa: “Só porque servi Teus pés de lótus é que pude compreender essas variedades de Tua potência yogamāyā, a qual os seres vivos comuns, de­sorientados pela ilusão, não conseguem começar a entender. Por isso, sou muito afortunado, e apenas desejo viajar por todos os três mundos cantando as glórias de Teus passatempos, que purificam todos os mundos.”

Śrī Kṛṣṇa asked Nārada not to be confused by his vision of the Lord’s transcendental opulences, and He described to him the purposes of His appearances in this world. He then honored the sage properly, according to religious principles, and Nārada departed, continuously meditating on the Supreme Personality of Godhead.

Śrī Kṛṣṇa pediu a Nārada que não se confundisse com a visão que este acabara de experimentar das opulências transcendentais do Senhor, e descreveu-lhe o propósito de Seus aparecimentos neste mundo. Então, honrou o sábio de modo adequado, segundo os princípios religiosos, e Nārada partiu absorto em meditação na Suprema Personalidade de Deus.

Texts 1-6:
Śukadeva Gosvāmī said: Hearing that Lord Kṛṣṇa had killed Narakāsura and had alone married many brides, Nārada Muni desired to see the Lord in this situation. He thought, “It is quite amazing that in a single body Lord Kṛṣṇa simultaneously married sixteen thousand women, each in a separate palace.” Thus the sage of the demigods eagerly went to Dvārakā. The city was filled with the sounds of birds and bees flying about the parks and pleasure gardens, while its lakes, crowded with blooming indīvara, ambhoja, kahlāra, kumuda and utpala lotuses, resounded with the calls of swans and cranes. Dvārakā boasted nine hundred thousand royal palaces, all constructed with crystal and silver and splendorously decorated with huge emeralds. Inside these palaces, the furnishings were bedecked with gold and jewels. Traffic moved along a well-laid-out system of boulevards, roads, intersections and marketplaces, and many assembly houses and temples of demigods graced the charming city. The roads, courtyards, commercial streets and residential patios were all sprinkled with water and shaded from the sun’s heat by banners waving from flagpoles.
VERSOS 1-6:
Śukadeva Gosvāmī disse: Ao ouvir que o Senhor Kṛṣṇa matara Narakāsura e casara-Se com muitas noivas, Nārada Muni desejou ver o Senhor nessa situação. Ele pensou: “É muito surpreendente que, em um único corpo, o Senhor Kṛṣṇa tenha casado, ao mesmo tempo, com dezesseis mil mulheres, cada qual em um palácio separado.” Assim, o sábio dentre os semideuses, dirigiu-se avidamente para Dvārakā.
Texts 7-8:
In the city of Dvārakā was a beautiful private quarter worshiped by the planetary rulers. This district, where the demigod Viśvakarmā had shown all his divine skill, was the residential area of Lord Hari, and thus it was gorgeously decorated by the sixteen thousand palaces of Lord Kṛṣṇa’s queens. Nārada Muni entered one of these immense palaces.
VERSOS 7-8:
Na cidade de Dvārakā, havia um belo bairro particular adorado pelos regentes dos planetas. Esse distrito, onde o semideus Viśvakarmā exibira toda a sua habilidade divina, era a área residen­cial do Senhor Hari, de modo que ali se localizavam os suntuosíssi­mos dezesseis mil palácios das rainhas do Senhor Kṛṣṇa. Nārada Muni entrou em um desses imensos palácios.
Texts 9-12:
Supporting the palace were coral pillars decoratively inlaid with vaidūrya gems. Sapphires bedecked the walls, and the floors glowed with perpetual brilliance. In that palace Tvaṣṭā had arranged canopies with hanging strands of pearls; there were also seats and beds fashioned of ivory and precious jewels. In attendance were many well-dressed maidservants bearing lockets on their necks, and also armor-clad guards with turbans, fine uniforms and jeweled earrings. The glow of numerous jewel-studded lamps dispelled all darkness in the palace. My dear King, on the ornate ridges of the roof danced loudly crying peacocks, who saw the fragrant aguru incense escaping through the holes of the latticed windows and mistook it for a cloud.
VERSOS 9-12:
Sustentando o palácio, havia pilares de coral com decorativas incrustações de preciosas gemas vaidūryas. Safiras ornavam as paredes, e os assoalhos reluziam com brilho perpétuo. Nesse palácio, Tvaṣṭā construíra dosséis de onde pendiam cordões de pérolas; havia também assentos e leitos feitos de marfim e pedras preciosas. A cargo do serviço, estavam muitas criadas bem-vestidas, com medalhões no pescoço, e também guardas protegidos com armadura e trajados com turbantes, belos uniformes e brincos pre­ciosos. O clarão de numerosas lamparinas incrustadas de joias dissipava do palácio toda a escuridão. Meu querido rei, nas cumeeiras ornadas do telhado, dançavam pavões cantantes, que viam a fumaça do fragrante incenso aguru a evadir-se pelas frestas das gelosias e confundiam-na com uma nuvem.
Text 13:
In that palace the learned brāhmaṇa saw the Lord of the Sātvatas, Śrī Kṛṣṇa, together with His wife, who fanned Him with a gold-handled yak-tail fan. She personally served Him in this way, even though she was constantly attended by a thousand maidservants equal to her in personal character, beauty, youth and fine dress.
VERSO 13:
Naquele palácio, o erudito brāhmaṇa viu o Senhor dos Sātva­tas, Śrī Kṛṣṇa, junto de Sua esposa, que O abanava com um leque feito de cauda de iaque e cabo de ouro. Ela em pessoa O servia desta maneira, embora fosse auxiliada constantemente por mil criadas iguais a ela em caráter pessoal, beleza, juventude e trajes finos.
Text 14:
The Supreme Lord is the greatest upholder of religious principles. Thus when He noticed Nārada, He rose at once from Goddess Śrī’s bed, bowed His crowned head at Nārada’s feet and, joining His palms, had the sage sit in His own seat.
VERSO 14:
O Senhor Supremo é o maior defensor dos princípios religio­sos. Por isso, ao perceber a presença de Nārada, Ele Se levantou imediatamente do leito da deusa Śrī, prostrou Sua cabeça coroa­da aos pés de Nārada e, de mãos postas, fez o sábio sentar-se em Seu próprio trono.
Text 15:
The Lord bathed Nārada’s feet and then put the water on His own head. Although Lord Kṛṣṇa is the supreme spiritual authority of the universe and the master of His devotees, it was proper for Him to behave in this way, for His name is Brahmaṇya-deva, “the Lord who favors the bṛāhmaṇas.” Thus Śrī Kṛṣṇa honored the sage Nārada by bathing his feet, even though the water that bathes the Lord’s own feet becomes the Ganges, the ultimate holy shrine.
VERSO 15:
O Senhor lavou os pés de Nārada e, então, colocou a água sobre Sua própria cabeça. Embora o Senhor Kṛṣṇa seja a suprema autoridade espiritual do universo e o amo de Seus devotos, convinha-Lhe comportar-Se dessa maneira, pois Seu nome é Brahmaṇya-deva, “o Senhor que favorece os brāhmaṇas”. Assim, Śrī Kṛṣṇa honrou o sábio Nārada banhando-lhe os pés, embora a água que banhe os pés do Senhor se torne o Ganges, o mais sagrado santuário.
Text 16:
After fully worshiping the great sage of the demigods according to Vedic injunctions, Lord Kṛṣṇa, who is Himself the original sage — Nārāyaṇa, the friend of Nara — conversed with Nārada, and the Lord’s measured speech was as sweet as nectar. Finally the Lord asked Nārada, “What may We do for you, Our lord and master?”
VERSO 16:
Depois de adorar perfeitamente o grande sábio entre os semi­deuses segundo os preceitos védicos, o Senhor Kṛṣṇa, que é Ele mesmo o sábio original – Nārāyaṇa, o amigo de Nara – conversou com Nārada, e a fala compassada do Senhor era tão doce quanto o néctar. Por fim, o Senhor perguntou a Nārada: “O que podemos fazer por ti, Nosso senhor e mestre?”
Text 17:
Śrī Nārada said: O almighty Lord, it is no surprise that You, the ruler of all worlds, show friendship for all people and yet subdue the envious. As we well know, You descend by Your sweet will in order to bestow the highest good on this universe by maintaining and protecting it. Thus Your glories are widely sung.
VERSO 17:
Śrī Nārada disse: Ó Senhor Todo-Poderoso, não é surpreendente que Tu, o governante de todos os mundos, mostres amizade por todas as pessoas e, ainda assim, subjugues os invejosos. Como bem sabemos, apareces devido à Tua livre vontade a fim de con­ceder a este universo, por meio de sua manutenção e proteção, o bem supremo. Dessa maneira, cantam-se Tuas glórias em toda parte.
Text 18:
Now I have seen Your feet, which grant liberation to Your devotees, which even Lord Brahmā and other great personalities of unfathomable intelligence can only meditate upon within their hearts, and which those who have fallen into the well of material existence resort to for deliverance. Please favor me so that I may constantly think of You as I travel about. Please grant Me the power to remember You.
VERSO 18:
Agora vi Teus pés, que concedem a liberação a Teus devotos, nos quais até mesmo o senhor Brahmā e outras grandes personalidades de insondável inteligência só podem meditar dentro de seus corações e aos quais recorrem em busca de salvação aqueles que caíram no poço da existência material. Por favor, abençoa­-me para que eu possa pensar sempre em Ti enquanto viajo. Por favor, concede-me o poder de me lembrar de Ti.
Text 19:
Nārada then entered the palace of another of Lord Kṛṣṇa’s wives, my dear King. He was eager to witness the spiritual potency possessed by the master of all masters of mystic power.
VERSO 19:
Nārada, então, entrou no palácio de outra das esposas do Senhor Kṛṣṇa, meu querido rei. Ele estava ansioso para testemunhar a potência espiritual possuída pelo mestre de todos os mestres do poder místico.
Texts 20-22:
There he saw the Lord playing at dice with His beloved consort and His friend Uddhava. Lord Kṛṣṇa worshiped Nārada by standing up, offering him a seat, and so on, and then, as if He did not know, asked him, “When did you arrive? What can needy persons like Us do for those who are full in themselves? In any case, My dear brāhmaṇa, please make My life auspicious.” Thus addressed, Nārada was astonished. He simply stood up silently and went to another palace.
VERSOS 20-22:
Ali, ele viu o Senhor jogando dados com Sua amada consorte e Seu amigo Uddhava. Para adorar Nārada, o Senhor Kṛṣṇa levantou-Se, ofereceu-lhe um assento etc., após o que, como se não soubesse, perguntou-lhe: “Quando chegaste? O que pessoas necessitadas como Nós podem fazer por aqueles que são plenos em si mesmos? Em todo caso, Meu querido brāhmaṇa, por favor, torna Minha vida auspiciosa.” Ouvindo isso, Nārada ficou atôni­to. Simplesmente se levantou em silêncio e foi para outro palácio.
Text 23:
This time Nāradajī saw that Lord Kṛṣṇa was engaged as an affectionate father petting His small children. From there he entered another palace and saw Lord Kṛṣṇa preparing to take His bath.
VERSO 23:
Desta vez, Nāradajī viu o Senhor Kṛṣṇa, tal qual um pai afetuoso, ocupado em acariciar Seus filhos pequenos. Dali, foi para outro palácio e viu o Senhor Kṛṣṇa preparando-Se para tomar banho.
Text 24:
In one place the Lord was offering oblations into the sacrificial fires; in another, worshiping through the five mahā-yajñas; in another, feeding brāhmaṇas; and in yet another, eating the remnants of food left by brāhmaṇas.
VERSO 24:
Em um lugar, o Senhor estava oferecendo oblações aos fogos de sacrifício; em outro, realizando adorações por meio dos cinco mahā­yajñas; em outro, alimentando os brāhmaṇas; e ainda em outro, comendo os restos de comida deixados pelos brāhmaṇas.
Text 25:
Somewhere Lord Kṛṣṇa was observing the rituals for worship at sunset by refraining from speech and quietly chanting the Gāyatrī mantra, and elsewhere He was moving about with sword and shield in the areas set aside for sword practice.
VERSO 25:
Em um lugar, o Senhor Kṛṣṇa, como parte do cumprimento dos rituais de adoração ao pôr do sol, estava abstendo-Se de falar e murmurando o mantra Gāyatrī; e em outro, movimentava-Se com Sua espada e escudo nos locais destinados à prática dessa arte.
Text 26:
In one place Lord Gadāgraja was riding on horses, elephants and chariots, and in another place He was resting on His bed while bards recited His glories.
VERSO 26:
Em um lugar, o Senhor Gadāgraja estava montando em cavalos, elefantes e quadrigas; e em outro, estava descansando em Sua cama enquanto trovadores recitavam Suas glórias.
Text 27:
Somewhere He was consulting with royal ministers like Uddhava, and somewhere else He was enjoying in the water, surrounded by many society girls and other young women.
VERSO 27:
Em algum lugar, estava consultando ministros reais como Uddhava, e em outro lugar, estava brincando na água, rodeado de muitas cortesãs da sociedade e outras jovens.
Text 28:
Somewhere He was giving well-decorated cows to exalted brāhmaṇas, and elsewhere he was listening to the auspicious narration of epic histories and Purāṇas.
VERSO 28:
Em um lugar, estava presenteando brāhmaṇas excelentes com vacas bem enfeitadas; e em outro, estava ouvindo a narração auspiciosa de epopeias e Purāṇas.
Text 29:
Somewhere Lord Kṛṣṇa was found enjoying the company of a particular wife by exchanging joking words with her. Somewhere else He was found engaged, along with His wife, in religious ritualistic functions. Somewhere Kṛṣṇa was found engaged in matters of economic development, and somewhere else He was found enjoying family life according to the regulative principles of the śāstras.
VERSO 29:
Em um lugar, encontrava-Se Kṛṣṇa a desfrutar, com trocas de gracejos, a companhia de determinada esposa. Em outro lugar, Ele, junto de Sua esposa, estava participando de funções ritualísti­cas religiosas. Em outro lugar, Kṛṣṇa estava ocupado em tratar de assuntos relacionados com o desenvolvimento econômico, e ainda em outro estava desfrutando a vida familiar de acordo com os princípios reguladores dos śāstras.
Text 30:
Somewhere He was sitting alone, meditating on the Supreme Personality of Godhead, who is transcendental to material nature, and somewhere He was rendering menial service to His elders, offering them desirable things and reverential worship.
VERSO 30:
Em um lugar, estava sentado sozinho, meditando na Suprema Personalidade de Deus, que é transcendental à natureza material, e em outro estava prestando serviço subalterno a Seus superiores, mediante o oferecimento de coisas desejáveis e de adoração reverencial.
Text 31:
In one place He was planning battles in consultation with some of His advisers, and in another place He was making peace. Somewhere Lord Keśava and Lord Balarāma were together pondering the welfare of the pious.
VERSO 31 :
Em um lugar, em consulta com alguns de Seus conselheiros, es­tava planejando batalhas; e em outro, estava travando acordos de paz. Em um lugar, o Senhor Keśava e o Senhor Balarāma estavam juntos ponderando o bem-estar dos homens piedosos.
Text 32:
Nārada saw Lord Kṛṣṇa engaged in getting His sons and daughters married to suitable brides and bridegrooms at the appropriate time, and the marriage ceremonies were being performed with great pomp.
VERSO 32:
Nārada viu o Senhor Kṛṣṇa ocupado em casar Seus filhos e filhas com noivas e noivos adequados e no momento apropria­do, e as cerimônias matrimoniais estavam sendo executadas com grande pompa.
Text 33:
Nārada observed how Śrī Kṛṣṇa, the master of all yoga masters, arranged to send away His daughters and sons-in-law, and also to receive them home again, at the time of great holiday celebrations. All the citizens were astonished to see these celebrations.
VERSO 33:
Nārada observou como Śrī Kṛṣṇa, o mestre de todos os mestres de yoga, despedia-Se de Suas filhas e genros e também os recebia em casa de novo, por ocasião das grandes celebrações de festivais. Todos os cidadãos ficavam atônitos ao verem essas cele­brações.
Text 34:
Somewhere He was worshiping all the demigods with elaborate sacrifices, and elsewhere He was fulfilling His religious obligations by doing public welfare work, such as the construction of wells, public parks and monasteries.
VERSO 34:
Em um lugar, Ele estava adorando todos os semideuses com sacrifícios esmerados, e em outro estava cumprindo Suas obrigações religiosas mediante atos de bem-estar público, tais como construção de poços, parques públicos e mosteiros.
Text 35:
In another place He was on a hunting expedition. Mounted on His Sindhī horse and accompanied by the most heroic of the Yadus, He was killing animals meant for offering in sacrifice.
VERSO 35:
Em outro lugar, Ele estava em uma expedição de caça. Montado em Seu cavalo Sindhī e acompanhado pelos maiores heróis dentre os Yadus, Ele estava matando animais destinados a ser oferecidos em sacrifício.
Text 36:
Somewhere Kṛṣṇa, the Lord of mystic power, was moving about in disguise among the homes of ministers and other citizens in order to understand what each of them was thinking.
VERSO 36:
Em um lugar, Kṛṣṇa, o Senhor do poder místico, andava disfar­çado entre as casas dos ministros e outros cidadãos a fim de des­cobrir o que cada um deles pensava.
Text 37:
Having thus seen this display of the Lord’s Yoga-māyā, Nārada mildly laughed and then addressed Lord Hṛṣīkeśa, who was adopting the behavior of a human being.
VERSO 37:
Tendo assim visto essa exibição da yogamāyā do Senhor, Nārada riu suavemente e, então, dirigiu-se ao Senhor Hṛṣīkeśa, que estava adotando o comportamento de um ser humano.
Text 38:
[Nārada said:] Now we understand Your mystic potencies, which are difficult to comprehend, even for great mystics, O Supreme Soul, master of all mystic power. Only by serving Your feet have I been able to perceive Your powers.
VERSO 38:
[Nārada disse:] Agora compreendemos Tuas potências místicas, que são difíceis de entender, até para grandes místicos, ó Alma Suprema, mestre de todo o poder místico. Só por servir a Teus pés é que fui capaz de perceber Teus poderes.
Text 39:
O Lord, please give me Your leave. I will wander about the worlds, which are flooded with Your fame, loudly singing about Your pastimes, which purify the universe.
VERSO 39:
Ó Senhor, por favor, permite-me partir. Eu vagarei pelos mundos, que estão inundados com Tua fama, cantando bem alto Teus passatempos, os quais purificam o universo.
Text 40:
The Supreme Personality of Godhead said: O brāhmaṇa, I am the speaker of religion, its performer and sanctioner. I observe religious principles to teach them to the world, My child, so do not be disturbed.
VERSO 40:
A Suprema Personalidade de Deus disse: Ó brāhmaṇa, sou o orador da religião, seu executor e sancionador. Observo os princípios religiosos para ensiná-los ao mundo, Meu filho; logo, não te perturbes.
Text 41:
Śukadeva Gosvāmī said: Thus in every palace Nārada saw the Lord in His same personal form, executing the transcendental principles of religion that purify those engaged in household affairs.
VERSO 41:
Śukadeva Gosvāmī disse: Dessa maneira, em cada palácio, Nārada viu o Senhor em Sua mesma forma pessoal, executando os transcendentais princípios da religião que purificam aqueles que se ocupam nos assuntos domésticos.
Text 42:
Having repeatedly seen the vast mystic display of Lord Kṛṣṇa, whose power is unlimited, the sage was amazed and filled with wonder.
VERSO 42:
Tendo visto repetidas vezes a formidável exibição mística do Senhor Kṛṣṇa, cujo poder é ilimitado, o sábio surpreendeu-se e encheu-se de admiração.
Text 43:
Lord Kṛṣṇa greatly honored Nārada, faithfully presenting him with gifts related to economic prosperity, sense gratification and religious duties. Thus fully satisfied, the sage departed, constantly remembering the Lord.
VERSO 43:
O Senhor Kṛṣṇa honrou Nārada imensamente, agraciando-o com presentes relacionados com a prosperidade econômica, gozo dos sentidos e os deveres religiosos. Assim, plenamente satisfeito, o sábio partiu, lembrando-se sempre do Senhor.
Text 44:
In this way Lord Nārāyaṇa imitated the ways of ordinary humans, manifesting His divine potencies for the benefit of all beings. Thus He enjoyed, dear King, in the company of His sixteen thousand exalted consorts, who served the Lord with their shy, affectionate glances and laughter.
VERSO 44:
Deste modo, o Senhor Nārāyaṇa imitava a conduta dos seres humanos comuns, manifestando Suas divinas potências para o benefício de todos os seres. Assim Ele desfrutava, querido rei, em companhia de Suas dezesseis mil excelentes consortes, que ser­viam o Senhor com seus olhares tímidos e risos afetuosos.
Text 45:
Lord Hari is the ultimate cause of universal creation, maintenance and destruction. My dear King, anyone who chants about, hears about or simply appreciates the extraordinary activities He performed in this world, which are impossible to imitate, will surely develop devotion for the Supreme Lord, the bestower of liberation.
VERSO 45:
O Senhor Hari é a causa última da criação, manutenção e destruição do universo. Meu querido rei, qualquer um que cante, ouça ou apenas aprecie as extraordinárias atividades que Ele executou neste mundo, as quais são impossíveis de imitar, com certeza desenvolverá devoção pelo Senhor Supremo, o outorga­dor da liberação.