Skip to main content

Text 22

Text 22

Devanagari

Devanagari

पूजित: सुखमासीन: पृष्ट्वानामयमाद‍ृत: ।
प्रसक्तधी: स्वात्मजयोरिदमाह विशाम्पते ॥ २२ ॥

Text

Texto

pūjitaḥ sukham āsīnaḥ
pṛṣṭvānāmayam ādṛtaḥ
prasakta-dhīḥ svātmajayor
idam āha viśāmpate
pūjitaḥ sukham āsīnaḥ
pṛṣṭvānāmayam ādṛtaḥ
prasakta-dhīḥ svātmajayor
idam āha viśāmpate

Synonyms

Palabra por palabra

pūjitaḥ — Vasudeva having been so dearly welcomed; sukham āsīnaḥ — having been given a place to sit comfortably; pṛṣṭvā — asking; anāmayam — all-auspicious inquiries; ādṛtaḥ — being honored and respectfully received; prasakta-dhīḥ — because of his being very much attached; sva-ātmajayoḥ — to his own two sons, Kṛṣṇa and Balarāma; idam — the following; āha — inquired; viśām-pate — O Mahārāja Parīkṣit.

pūjitaḥ — Vasudeva, que había recibido aquella calurosa bienvenida; sukham āsīnaḥ — habiendo recibido un lugar en que sentarse cómodamente; pṛṣṭvā — preguntar; anāmayam — preguntas llenas de buenos augurios; ādṛtaḥ — habiendo sido honrado y recibido respetuosamente; prasakta-dhīḥ — debido a su intenso apego; sva-ātmajayoḥ — hacia sus hijos, Kṛṣṇa y Balarāma; idam — lo siguiente; āha — preguntó; viśām-pate — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!

Translation

Traducción

O Mahārāja Parīkṣit, having thus been received and welcomed by Nanda Mahārāja with honor, Vasudeva sat down very peacefully and inquired about his own two sons because of intense love for them.

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, después de que Nanda Mahārāja le recibiese y le ofreciese los honores de la bienvenida, Vasudeva se sentó lleno de paz, y preguntó acerca de sus dos hijos, por los que sentía un intenso amor.