Skip to main content

Text 23

Text 23

Devanagari

Devanagari

दिष्टय‍ा भ्रात: प्रवयस इदानीमप्रजस्य ते ।
प्रजाशाया निवृत्तस्य प्रजा यत् समपद्यत ॥ २३ ॥

Text

Texto

diṣṭyā bhrātaḥ pravayasa
idānīm aprajasya te
prajāśāyā nivṛttasya
prajā yat samapadyata
diṣṭyā bhrātaḥ pravayasa
idānīm aprajasya te
prajāśāyā nivṛttasya
prajā yat samapadyata

Synonyms

Palabra por palabra

diṣṭyā — it is by great fortune; bhrātaḥ — O my dear brother; pravayasaḥ — of you whose age is now quite advanced; idānīm — at the present moment; aprajasya — of one who did not have a son before; te — of you; prajā-āśāyāḥ nivṛttasya — of one who was almost hopeless of getting a son at this age; prajā — a son; yat — whatever; samapadyata — has been gotten by chance.

diṣṭyā — es por buena fortuna; bhrātaḥ — ¡oh, mi querido hermano!; pravayasaḥ — de ti, que tienes una edad ya bastante avanzada; idānīm — en este momento; aprajasya — de quien no tuvo hijos antes; te — de ti; prajā-āśāyāḥ nivṛttasya — de quien casi había perdido la esperanza de tener hijos a esa edad; prajā — un hijo; yat — cualquiera; samapadyata — se ha recibido por suerte.

Translation

Traducción

My dear brother Nanda Mahārāja, at an advanced age you had no son at all and were hopeless of having one. Therefore, that you now have a son is a sign of great fortune.

Mi querido hermano Nanda Mahārāja, tú, ya entrado en años, te encontrabas sin hijos y sin esperanzas de tenerlos. Por lo tanto, que hayas tenido un hijo varón es señal de muy buena fortuna.

Purport

Significado

At an advanced age one generally cannot beget a male child. If by chance one does beget a child at this age, the child is generally female. Thus Vasudeva indirectly asked Nanda Mahārāja whether he had actually begotten a male child or a female child. Vasudeva knew that Yaśodā had given birth to a female child, whom he had stolen and replaced with a male child. This was a great mystery, and Vasudeva wanted to determine whether this mystery was already known to Nanda Mahārāja. On inquiring, however, he was confident that the mystery of Kṛṣṇa’s birth and His being placed in the care of Yaśodā was still hidden. There was no danger, since Kaṁsa at least could not learn what had already happened.

Una persona de edad avanzada no tiene muchas posibilidades de engendrar un hijo varón. A esa edad, si tiene la suerte de engendrar algún hijo, lo más probable es que sea mujer. Vasudeva preguntaba indirectamente a Nanda Mahārāja si su hijo había sido realmente varón, o si, por el contrario, había sido niña. Vasudeva sabía que Yaśodā había dado a luz una niña, pues él se la había robado y la había cambiado por un varón. Era un gran misterio, y Vasudeva trataba de averiguar si Nanda Mahārāja era consciente de aquel misterio. Preguntaba, sin embargo, con la esperanza de que el misterio del nacimiento de Kṛṣṇa y de cómo fue puesto bajo el cuidado de Yaśodā permaneciese todavía oculto. No había peligro, pues Kaṁsa, al menos, no podía saber la realidad de lo ocurrido.