Skip to main content

Text 44

Text 44

Devanagari

Devanagari

एतद् वां दर्शितं रूपं प्राग्जन्मस्मरणाय मे ।
नान्यथा मद्भ‍वं ज्ञानं मर्त्यलिङ्गेन जायते ॥ ४४ ॥

Text

Texto

etad vāṁ darśitaṁ rūpaṁ
prāg-janma-smaraṇāya me
nānyathā mad-bhavaṁ jñānaṁ
martya-liṅgena jāyate
etad vāṁ darśitaṁ rūpaṁ
prāg-janma-smaraṇāya me
nānyathā mad-bhavaṁ jñānaṁ
martya-liṅgena jāyate

Synonyms

Palabra por palabra

etat — this form of Viṣṇu; vām — unto both of you; darśitam — has been shown; rūpam — My form as the Supreme Personality of Godhead with four hands; prāk-janma — of My previous appearances; smaraṇāya — just to remind you; me — My; na — not; anyathā — otherwise; mat-bhavam — Viṣṇu’s appearance; jñānam — this transcendental knowledge; martya-liṅgena — by taking birth like a human child; jāyate — does arise.

etat — esta forma de Viṣṇu; vām — a los dos; darśitam — ha sido mostrada; rūpam — Mi forma como Suprema Personalidad de Dios con cuatro brazos; prāk-janma — de Mis venidas anteriores; smaraṇāya — solo para recordarles; me — Mía; na — no; anyathā — de otra forma; mat-bhavam — el advenimiento de Viṣṇu; jñānam — este conocimiento trascendental; martya-liṅgena — por nacer como ser humano; jāyate — surge.

Translation

Traducción

I have shown you this form of Viṣṇu just to remind you of My previous births. Otherwise, if I appeared like an ordinary human child, you would not believe that the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, has indeed appeared.

Les he mostrado esta forma de Viṣṇu solo para recordarles Mis nacimientos anteriores. De lo contrario, si hubiese aparecido como un niño humano corriente, no habrían creído que la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, había nacido realmente.

Purport

Significado

Devakī did not need to be reminded that the Supreme Personality of Godhead, Lord Viṣṇu, had appeared as her son; she already accepted this. Nonetheless, she was anxious, thinking that if her neighbors heard that Viṣṇu had appeared as her son, none of them would believe it. Therefore she wanted Lord Viṣṇu to transform Himself into a human child. On the other hand, the Supreme Lord was also anxious, thinking that if He appeared as an ordinary child, she would not believe that Lord Viṣṇu had appeared. Such are the dealings between devotees and the Lord. The Lord deals with His devotees exactly like a human being, but this does not mean that the Lord is one of the human beings, for this is the conclusion of nondevotees (avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam). Devotees know the Supreme Personality of Godhead under any circumstances. This is the difference between a devotee and a nondevotee. The Lord says, man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru: “Engage your mind always in thinking of Me, become My devotee, offer obeisances and worship Me.” A nondevotee cannot believe that simply by thinking of one person, one can achieve liberation from this material world and go back home, back to Godhead. But this is a fact. The Lord comes as a human being, and if one becomes attached to the Lord on the platform of loving service, one’s promotion to the transcendental world is assured.

Devakī no necesitaba que le recordasen que la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Viṣṇu, había nacido como hijo suyo; ya lo tenía asimilado. Sin embargo, estaba angustiada porque pensaba que sus vecinos, cuando escuchasen que el hijo que había tenido era Viṣṇu, no lo creerían de ninguna manera. Por esa razón, quería que el Señor Viṣṇu Se transformase en un niño humano. El Señor Supremo, por Su parte, también había pasado angustias, pensando que, si nacía como un niño corriente, ella no iba a creer que su bebé era el Señor Viṣṇu. Así son las relaciones entre los devotos y el Señor. El Señor Se comporta con Sus devotos como si fuese un ser humano, pero eso no significa que el Señor sea un ser humano, pues esa es la conclusión de los no devotos (avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam). Los devotos reconocen a la Suprema Personalidad de Dios en toda circunstancia. Esa es la diferencia entre el devoto y el no devoto. El Señor dice: man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru: «Ocupa siempre tu mente en pensar en Mí, sé Mi devoto, ofréceme reverencias y adórame». El no devoto no puede aceptar que el simple hecho de pensar en una persona baste para liberarse del mundo material e ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Pero así es. El Señor adviene con forma humana, y quien se apega al Señor en el plano del servicio amoroso tiene asegurada la elevación al mundo trascendental.