Skip to main content

Text 144

Text 144

Text

Verš

tāra madhye ‘sthāvara’, ‘jaṅgama’ — dui bheda
jaṅgame tiryak-jala-sthalacara-vibheda
tāra madhye ‘sthāvara’, ‘jaṅgama’ — dui bheda
jaṅgame tiryak-jala-sthalacara-vibheda

Synonyms

Synonyma

tāra madhye — among the living entities who are conditioned within the material world; sthāvara — immobile; jaṅgama — mobile; dui bheda — two divisions; jaṅgame — among the living entities who can move; tiryak — the living entities who can move in the air (the birds); jala — or living entities who can move within the water; sthala-cara — living entities who can move on land; vibheda — three divisions.

tāra madhye — mezi živými bytostmi podmíněnými v hmotném světě; sthāvara — nehybné; jaṅgama — pohyblivé; dui bheda — dvě skupiny; jaṅgame — mezi živými bytostmi, které se mohou pohybovat; tiryak — živé bytosti pohybující se ve vzduchu (ptáci); jala — nebo živé bytosti, které se pohybují ve vodě; sthala-cara — živé bytosti pohybující se na zemi; vibheda — tři skupiny.

Translation

Překlad

“The unlimited living entities can be divided into two divisions — those that can move and those that cannot move. Among living entities that can move, there are birds, aquatics and animals.

„Nesčetné živé bytosti lze rozdělit do dvou skupin – na pohyblivé a nehybné. Mezi pohyblivé živé bytosti patří ptáci, vodní živočichové a zvířata.“

Purport

Význam

Śrī Caitanya Mahāprabhu is giving clear instructions on how the living entities live under different conditions. There are trees, plants and stones that cannot move, but still they must be considered living entities, or spiritual sparks. The soul is present in bodies like those of trees, plants and stones. They are all living entities. Among moving living entities such as birds, aquatics and animals, the same spiritual spark is there. As stated herein, there are living entities that can fly, swim and walk. We must also conclude that there are living entities that can move within fire and ether. Living entities have different material bodies composed of earth, water, air, fire and ether. The words tāra madhye mean “within this universe.” The entire material universe is composed of five material elements. It is not true that living entities reside only within this planet and not within others. Such a conclusion is completely contradictory to the Vedas. As stated in the Bhagavad-gītā (2.24):

Śrī Caitanya Mahāprabhu zde jasně vysvětluje, jak živé bytosti žijí v různých podmínkách. Existují stromy, rostliny a kameny, jež se nepohybují, ale přesto je musíme považovat za živé bytosti neboli duchovní jiskry. V tělech stromů, rostlin a kamenů je také přítomná duše, jsou to všechno živé bytosti. Stejná duchovní jiskra se nachází mezi pohyblivými živými bytostmi, jako jsou ptáci, vodní živočichové a zvířata. Zde se uvádí, že existují živé bytosti, které dovedou létat, plavat a chodit. Musíme tedy učinit závěr, že existují i živé bytosti, které se mohou pohybovat v ohni a éteru. Živé bytosti mají různá hmotná těla složená ze země, vody, ohně, vzduchu a éteru. Slova tāra madhye znamenají „v tomto vesmíru“. Celý tento hmotný vesmír se skládá z pěti hmotných prvků. Není pravda, že živé bytosti obývají pouze tuto planetu, a jiné ne. Takový závěr je v naprostém rozporu s Védami. V Bhagavad-gītě (2.24) se říká:

acchedyo ’yam adāhyo ’yamakledyo ’śoṣya eva ca
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
acalo ’yaṁ sanātanaḥ
acchedyo 'yam adāhyo 'yam
akledyo 'śoṣya eva ca
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
acalo 'yaṁ sanātanaḥ

“This individual soul is unbreakable and insoluble, and can be neither burned nor dried. He is everlasting, present everywhere, unchangeable, immovable and eternally the same.”

„Tuto individuální duši nelze rozetnout, rozpustit, spálit ani vysušit. Existuje trvale, je všudypřítomná, neměnná, nehybná a věčně stejná.“

The soul has nothing to do with the material elements. Any material element can be cut to pieces, especially earth. As far as the living entity is concerned, however, he can be neither burned nor cut to pieces. He can therefore live within fire. We can conclude that there are also living entities within the sun. Why should living entities be denied this planet or that planet? According to the Vedas, the living entities can live anywhere and everywhere — on land, in water, in air and in fire. Whatever the condition, the living entity is unchangeable (sthāṇu). From the statements of Śrī Caitanya Mahāprabhu and the Bhagavad-gītā, we are to conclude that living entities exist everywhere throughout the universes. They are distributed as trees, plants, aquatics, birds, human beings and so on.

Duše nemá s hmotnými prvky nic společného. Každý prvek, zvláště země, se dá rozsekat. Živá bytost však nemůže být ani spálena, ani rozsekána na kousky, a proto může žít v ohni. To tedy znamená, že živé bytosti mohou žít i na Slunci. Proč bychom jim měli upírat tu či onu planetu? Podle Véd mohou žít všude – na souši, ve vodě, ve vzduchu i v ohni. Duše je neměnná (sthānu), ať se nachází v jakýchkoliv podmínkách. Na základě výroků Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Bhagavad-gīty musíme dojít k závěru, že živé bytosti existují všude ve všech vesmírech a jsou rozděleny na stromy, rostliny, vodní živočichy, ptáky, lidské bytosti a tak dále.