Skip to main content

Text 190

Text 190

Text

Verš

saha-cari nirātaṅkaḥ ko ’yaṁ yuvā mudira-dyutir
vraja-bhuvi kutaḥ prāpto mādyan mataṅ-gaja-vibhramaḥ
ahaha caṭulair utsarpadbhir dṛg-añcala-taskarair
mama dhṛti-dhanaṁ cetaḥ-koṣād viluṇṭhayatīha yaḥ
saha-cari nirātaṅkaḥ ko ’yaṁ yuvā mudira-dyutir
vraja-bhuvi kutaḥ prāpto mādyan mataṅ-gaja-vibhramaḥ
ahaha caṭulair utsarpadbhir dṛg-añcala-taskarair
mama dhṛti-dhanaṁ cetaḥ-koṣād viluṇṭhayatīha yaḥ

Synonyms

Synonyma

saha-cari — O My dear friend; nirātaṅkaḥ — without fear; kaḥ — who; ayam — this; yuvā — young man; mudira-dyutiḥ — as effulgent as a lightning cloud; vraja-bhuvi — in the land of Vraja, Vṛndāvana; kutaḥ — from where; prāptaḥ — obtained; mādyan — being intoxicated; matam-gaja — like an elephant; vibhramaḥ — whose pastimes; ahaha — alas; caṭulaiḥ — very unsteady; utsarpadbhiḥ — with wanderings in all directions; dṛk-añcala-taskaraiḥ — by the glances of His eyes like thieves; mama — My; dhṛti-dhanam — the treasure of My patience; cetaḥ — of the heart; koṣāt — from the core; viluṇṭhayati — plunders; iha — here in Vṛndāvana; yaḥ — the person who.

saha-cari — ó Má drahá přítelkyně; nirātaṅkaḥ — beze strachu; kaḥ — kdo; ayam — tento; yuvā — mladík; mudira-dyutiḥ — zářící jako bleskem ozářený mrak; vraja-bhuvi — ve vradžské zemi, Vrindávanu; kutaḥ — odkud; prāptaḥ — získal; mādyan — omámený; mataṅgaja — jako slon; vibhramaḥ — jehož zábavy; ahaha — běda; caṭulaiḥ — velmi neklidný; utsarpadbhiḥ — toulá se všude; dṛk-añcala-taskaraiḥ — pohledy, které jsou jako zloději; mama — Mého; dhṛti-dhanam — pokladnici Mého odhodlání; cetaḥ — srdce; koṣāt — z hloubi; viluṇṭhayati — loupí; iha — zde ve Vrindávanu; yaḥ — osoba, která.

Translation

Překlad

“ ‘My dear friend, who is this fearless young man? He is as bright as a lightning cloud, and He wanders in His pastimes like a maddened elephant. From where has He come to Vṛndāvana? Alas, by His restless movements and attractive glances He is plundering from the vault of My heart the treasure of My patience.’

„  ,Moje drahá přítelkyně, kdo je tento nebojácný mladík? Září jako bleskem ozářený mrak a při svých kratochvílích se potuluje jako šílený slon. Odkud do Vrindávanu přišel? Běda, svými neklidnými pohyby a přitažlivými pohledy vykrádá z pokladnice Mého srdce poklad Mého odhodlání.̀  “

Purport

Význam

This verse (Lalita-mādhava 2.11) is spoken by Śrīmatī Rādhārāṇī to Her friend Lalitādevī.

Tento verš (z Lalita-mādhavy 2.11) pronesla Śrīmatī Rādhārāṇī ke své přítelkyni Lalitādevī.